作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [英中] 债券英翻中~请大家看看这样的翻译是否꘠…
时间Tue Apr 5 01:27:54 2011
※ 引述《jc78 (都找不到人下棋(男))》之铭言:
: 麻烦大家了
: 下面是我试着翻译的英翻中
: 英文不好请见谅
: 也请大家指教
: 一个客户审视其投资组合的年终报告。
: 从年初市场的收益率略为上升,比较年初到年终卖在从现值折现的的债券价格,
^^^^ ^^^^^^^^
"...卖在..."? 哪里说客户把债劵卖了?
现值折现的债劵? bonds selling at discount from par = discount bonds = 折价债劵
: 该客户觉得所有的债券价格都偏高。因此这客户感到疑惑,因为他预期利率上升,
^^^^^^^^^^ ^^^^
"价格偏高"让人感觉到"贵",但这里没这意思,只是纯粹描述价格上升而已
(有人会嫌自己持有的资产"价格偏高"吗 XD)
"预期"在财经带有预估之意义,这里没这意思,只是"[客户]认为既然利率上升..."
: 全部的债券价格应该都会比较低。
: 请解释为何在投资组合中,卖在折现的债券其价格会有比较高的价格。
^^^^折价债劵 ^^^ ^^^^价格讲两次
: A client is reviewing a year-end portfolio report.
: Since the beginning of the year, market yields have increased slightly.
这句话是在提供背景资料:"收益率自年初开始小幅上升"
把这一句跟下一句揉在一起可能不妥。
: In comparing the beginning-of-the-year price for the bonds selling at a
: discount from par value to the end-of-year prices,
: the client observes that all the prices are higher.
: The client is perplexed since he expected that the price of all bonds
: should be lower since interest rates increased.
: Explain to the client why the prices of the bonds in the portfolio
: selling at discount have increased in value.
至於其他中文文笔方面问题我就不献丑了 XD
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
※ 编辑: tengharold 来自: 70.166.3.190 (04/05 01:39)
1F:推 jc78:太感谢了~小弟获益良多!专有名词的翻译真难 04/05 13:04
2F:→ jc78:这真是个温暖的地方~感谢帮忙~呜呜 04/05 13:04
3F:→ jc78:请问T大那如果是A 4-year 5.8% coupon bond is selling 04/05 14:55
4F:→ jc78:to yield 7%.翻译成1张四年期票面利率5.8%债券以收益率7%卖出 04/05 14:57
5F:→ jc78:这样是否有错~SELLING 的用法~小弟实在很乱~麻烦您了 04/05 14:58
6F:推 Marcato:债券的 yield 就是「殖利率」 04/05 18:03
7F:→ Marcato:所以可能要译为: 04/05 18:06
8F:→ Marcato:「一张四年期债券,票面利率为 5.8%,以 7% 殖利率售出」 04/05 18:06
9F:→ jc78:了解了~谢谢MAR大 04/05 19:08
10F:→ tengharold:感觉用"卖出/售出"不妥,I'm selling X at Y 跟 I've 04/05 23:12
11F:→ tengharold:sold X at Y 不一样吧 04/05 23:12
12F:推 Marcato:那可以说是求售、标售、现价为 X%...等等说法吧,看上下文 04/05 23:16