Translation 板


LINE

※ 引述《Marcato ()》之銘言: : A client is reviewing a year-end portfolio report. Since the beginning of the : year, market yields have increased slightly. In comparing the : beginning-of-the-year price for the bonds selling at a discount from par : value to the end-of-year prices, the client observes that all the prices are : higher. The client is perplexed since he expected that the price of all bonds : should be lower since interest rates increased. Explain to the client why the : prices of the bonds in the portfolio selling at discount have increased in : value   我認為這個問題問的,是「債券價格隨到期日接近朝票面價格收斂」這個性質。   決定債券價格的因素有四: 1.票面價格,面額(par value) 2.債券利率,票面利率(interest rate, coupon rate) 3.市場殖利率(market yield) 4.到期日(maturity date) 其定價公式為:市價 = 票面價格依市場殖利率折現後所得淨現值 + 各期利息依市場殖利率折現後所得淨現值 以 5 年期公債為例,設票面價格為 10000,債券利率 4%,市場殖利率 5%, 每年年末付息,市場殖利率保持不變,則該債券之價格變化如下: 發行時 = 10000/(1+5%)^5 + 400/(1+5%)^5 + 400/(1+5%)^4 + 400/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9567.052(折價發行) 第一年年末 = 10000/(1+5%)^4 + 400/(1+5%)^4 + 400/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9645.405 第二年年末 = 10000/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9727.675 第三年年末 = 10000/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9814.059 第四年年末 = 10000/(1+5%)^1 + 400/(1+5%)^1 = 9904.762 第五年年末 = 10000(到期日) 從上面可以發現,債券價格從發行時的 9567.052 一路收斂到到期時的 10000。 第一年年末的價格比發行時價格增加 78.353 (=9645.405-9567.052) 假設第一年年末的市場殖利率從 5% 提高到 5.1%,則債券在第一年年末的 價格為 = 10000/(1+5.1%)^4 + 400/(1+5.1%)^4 + 400/(1+5.1%)^3 + 400/(1+5.1%)^2 + 400/(1+5.1%)^1 = 9610.85 從這裡可以看出: 市場殖利率為 5.0% 時,第一年年初債券價格為 9567.052 市場殖利率為 5.0% 時,第一年年末債券價格為 9645.405 市場殖利率為 5.1% 時,第一年年末債券價格為 9610.850 市場殖利率上升 (5.1>5.0),的確造成債券價格下降 34.555 (=9645.405-9610.85) 但因為「債券價格會隨到期日接近而朝票面價格收斂」造成價格上升的效應遠 大於債券價格因市場殖利率上升而減少的效應,因此,與期初相比,債券價格 仍舊上升。 我認為以上是此問題的答案。 在知道題目想要得到什麼答案之後,回過頭來思考 market yield 該怎麼翻譯 就很清楚了。這裡的 market yield 指的是決定債券發行價格時所使用的殖利 率,也就是所謂的市場利率 market interest (rate)。 我認為將 market yield 翻譯成市場收益率是不適當的,因為「債券價格」與 「其他投資工具的收益率」(如 pentimento 提到的不動產)無關,將其翻譯 成市場收益率會模糊掉焦點。 客戶犯的錯誤,我認為並非 tengharold 寫的「認為殖利率與利率成正比」, 因為今天問題問的並不是市場殖利率上升時債券殖利率的變化,而是「債券價 格為什麼沒因為市場殖利率上升而減少」。 其實債券價格是有減少的,只不過因為市場殖利率上升得不夠多(increased slightly),所以債券價格因時間經過而朝面額收斂的效果蓋過跌價效果而已。 如果市場殖利率大增,例如從 5% 變成 5.5%,可能就會出現客戶預期的結果。 總之,客戶的問題在於忽略「時間」在債券這類存續期間有限的投資工具折現 時所扮演的角色。 以上幾點看法供大家參考。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.152.25.201
1F:推 Marcato:like! 04/06 09:36
2F:→ pentimento:想請教Rock:這樣來說,第二句的 market yield 與 04/06 10:18
3F:→ pentimento:第四句的 interest rates 是同件事,還是不同的? 04/06 10:19
4F:→ TheRock:客戶腦中的 interest rate 就是指會變動的 market yield。 04/06 15:06
5F:→ TheRock:而我在這篇文章中提到的 interest rate 則是債券本身的配 04/06 15:07
6F:→ TheRock:息率,另一說法為票面利率 (coupon rate)。 04/06 15:10
※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (04/06 15:13)
7F:→ pentimento:這樣說來,難道不會讓「票面利率」、「市場利率」與 04/06 23:15
8F:→ pentimento:「殖利率」全混在一起了? 04/06 23:15
9F:→ TheRock:這些都是跟債券有關的名詞,解釋清楚就行。總比把其他不相 04/06 23:41
10F:→ TheRock:關的投資商品的收益率都扯進來搞出個「市場收益率」要好。 04/06 23:42
11F:推 tengharold:like +1 04/07 00:16
12F:→ pentimento:能不能請問Rock大,你會怎樣翻譯原文第四句? 04/07 00:31
13F:→ TheRock:你應該是要問 interest rate 的譯法,我會譯「市場利率」 04/07 01:04
14F:→ TheRock:說穿了,像這種文章,譯者要奮鬥的是金融名詞的模糊性。就 04/07 01:05
15F:→ TheRock:好比你提到不動產也用了 market yield,interest rate 則 04/07 01:06
16F:→ TheRock:是一個運用更為廣泛的詞彙,泛指一切孳息佔本金的比率。因 04/07 01:09
17F:→ TheRock:此,銀行存款利率、債券利率、市場利率都可以用 interest 04/07 01:09
18F:→ TheRock:rate。在翻譯的時候,就必須想辦法從文意推敲出 interest 04/07 01:12
19F:→ TheRock:rate (下稱 IR) 究為何指。第四句的 IR 之所以要譯為市場 04/07 01:13
20F:→ TheRock:利率而不會譯為債券利率,原因在於依照債券定價公式,債券 04/07 01:14
21F:→ TheRock:價格與市場利率成反比,而與債券利率成正比。因此,當客戶 04/07 01:15
22F:→ TheRock:的想法是 IR 上升債券價格下降,懂債券的人就知道 IR 指的 04/07 01:16
23F:→ TheRock:是市場利率(也就是市場殖利率)。如果只在字面上計較而不 04/07 01:17
24F:→ TheRock:去思索文意的話,很容易被困住。所以說專業能力很重要。 04/07 01:19
25F:→ TheRock:我在文中提過市場殖利率即市場利率 market interest(rate) 04/07 01:26
26F:推 l10nel:+1 說得好極! 04/07 02:52
27F:→ pentimento:那我能把它譯成「市場殖利率」嗎? 04/07 06:24
28F:→ pentimento:另外,再請問,我能把它譯成「殖利率」嗎? 04/07 06:34
29F:→ TheRock:第二句的 market yield 跟第四句的 interest rate 指的是 04/07 07:20
30F:→ TheRock:相同的東西,宜譯成相同的詞。MY 與 IR 可同譯為市場殖利 04/07 07:23
31F:→ TheRock:率或市場利率。但 IR 不宜單譯為殖利率。因為單譯殖利率有 04/07 07:25
32F:→ TheRock:「使讀者想太多」的風險,雖然風險不高。在能力所及範圍內 04/07 07:32
33F:→ TheRock:譯者要盡量減少讀者理解文義時可能出現的歧異。所以,為了 04/07 07:34
34F:→ TheRock:減少理解文義時可能發生的歧異,MY 與 IR 宜譯為同一詞。 04/07 07:36
※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (04/07 07:41)







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP