作者TheRock (就是这样)
看板Translation
标题Re: [英中] 债券英翻中~请大家看看这样的翻译是否꘠…
时间Wed Apr 6 09:32:57 2011
※ 引述《Marcato ()》之铭言:
: A client is reviewing a year-end portfolio report. Since the beginning of the
: year, market yields have increased slightly. In comparing the
: beginning-of-the-year price for the bonds selling at a discount from par
: value to the end-of-year prices, the client observes that all the prices are
: higher. The client is perplexed since he expected that the price of all bonds
: should be lower since interest rates increased. Explain to the client why the
: prices of the bonds in the portfolio selling at discount have increased in
: value
我认为这个问题问的,是「债券价格随到期日接近朝票面价格收敛」这个性质。
决定债券价格的因素有四:
1.票面价格,面额(par value)
2.债券利率,票面利率(interest rate, coupon rate)
3.市场殖利率(market yield)
4.到期日(maturity date)
其定价公式为:市价 = 票面价格依市场殖利率折现後所得净现值
+ 各期利息依市场殖利率折现後所得净现值
以 5 年期公债为例,设票面价格为 10000,债券利率 4%,市场殖利率 5%,
每年年末付息,市场殖利率保持不变,则该债券之价格变化如下:
发行时 = 10000/(1+5%)^5 + 400/(1+5%)^5 + 400/(1+5%)^4 +
400/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9567.052(折价发行)
第一年年末 = 10000/(1+5%)^4 + 400/(1+5%)^4 + 400/(1+5%)^3 +
400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9645.405
第二年年末 = 10000/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^2 +
400/(1+5%)^1 = 9727.675
第三年年末 = 10000/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1
= 9814.059
第四年年末 = 10000/(1+5%)^1 + 400/(1+5%)^1 = 9904.762
第五年年末 = 10000(到期日)
从上面可以发现,债券价格从发行时的 9567.052 一路收敛到到期时的 10000。
第一年年末的价格比发行时价格增加 78.353 (=9645.405-9567.052)
假设第一年年末的市场殖利率从 5% 提高到 5.1%,则债券在第一年年末的
价格为 = 10000/(1+5.1%)^4 + 400/(1+5.1%)^4 + 400/(1+5.1%)^3 +
400/(1+5.1%)^2 + 400/(1+5.1%)^1 = 9610.85
从这里可以看出:
市场殖利率为 5.0% 时,第一年年初债券价格为 9567.052
市场殖利率为 5.0% 时,第一年年末债券价格为 9645.405
市场殖利率为 5.1% 时,第一年年末债券价格为 9610.850
市场殖利率上升 (5.1>5.0),的确造成债券价格下降 34.555 (=9645.405-9610.85)
但因为「债券价格会随到期日接近而朝票面价格收敛」造成价格上升的效应远
大於债券价格因市场殖利率上升而减少的效应,因此,与期初相比,债券价格
仍旧上升。
我认为以上是此问题的答案。
在知道题目想要得到什麽答案之後,回过头来思考 market yield 该怎麽翻译
就很清楚了。这里的 market yield 指的是决定债券发行价格时所使用的殖利
率,也就是所谓的市场利率 market interest (rate)。
我认为将 market yield 翻译成市场收益率是不适当的,因为「债券价格」与
「其他投资工具的收益率」(如 pentimento 提到的不动产)无关,将其翻译
成市场收益率会模糊掉焦点。
客户犯的错误,我认为并非 tengharold 写的「认为殖利率与利率成正比」,
因为今天问题问的并不是市场殖利率上升时债券殖利率的变化,而是「债券价
格为什麽没因为市场殖利率上升而减少」。
其实债券价格是有减少的,只不过因为市场殖利率上升得不够多(increased
slightly),所以债券价格因时间经过而朝面额收敛的效果盖过跌价效果而已。
如果市场殖利率大增,例如从 5% 变成 5.5%,可能就会出现客户预期的结果。
总之,客户的问题在於忽略「时间」在债券这类存续期间有限的投资工具折现
时所扮演的角色。
以上几点看法供大家参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.152.25.201
1F:推 Marcato:like! 04/06 09:36
2F:→ pentimento:想请教Rock:这样来说,第二句的 market yield 与 04/06 10:18
3F:→ pentimento:第四句的 interest rates 是同件事,还是不同的? 04/06 10:19
4F:→ TheRock:客户脑中的 interest rate 就是指会变动的 market yield。 04/06 15:06
5F:→ TheRock:而我在这篇文章中提到的 interest rate 则是债券本身的配 04/06 15:07
6F:→ TheRock:息率,另一说法为票面利率 (coupon rate)。 04/06 15:10
※ 编辑: TheRock 来自: 114.152.25.201 (04/06 15:13)
7F:→ pentimento:这样说来,难道不会让「票面利率」、「市场利率」与 04/06 23:15
8F:→ pentimento:「殖利率」全混在一起了? 04/06 23:15
9F:→ TheRock:这些都是跟债券有关的名词,解释清楚就行。总比把其他不相 04/06 23:41
10F:→ TheRock:关的投资商品的收益率都扯进来搞出个「市场收益率」要好。 04/06 23:42
11F:推 tengharold:like +1 04/07 00:16
12F:→ pentimento:能不能请问Rock大,你会怎样翻译原文第四句? 04/07 00:31
13F:→ TheRock:你应该是要问 interest rate 的译法,我会译「市场利率」 04/07 01:04
14F:→ TheRock:说穿了,像这种文章,译者要奋斗的是金融名词的模糊性。就 04/07 01:05
15F:→ TheRock:好比你提到不动产也用了 market yield,interest rate 则 04/07 01:06
16F:→ TheRock:是一个运用更为广泛的词汇,泛指一切孳息占本金的比率。因 04/07 01:09
17F:→ TheRock:此,银行存款利率、债券利率、市场利率都可以用 interest 04/07 01:09
18F:→ TheRock:rate。在翻译的时候,就必须想办法从文意推敲出 interest 04/07 01:12
19F:→ TheRock:rate (下称 IR) 究为何指。第四句的 IR 之所以要译为市场 04/07 01:13
20F:→ TheRock:利率而不会译为债券利率,原因在於依照债券定价公式,债券 04/07 01:14
21F:→ TheRock:价格与市场利率成反比,而与债券利率成正比。因此,当客户 04/07 01:15
22F:→ TheRock:的想法是 IR 上升债券价格下降,懂债券的人就知道 IR 指的 04/07 01:16
23F:→ TheRock:是市场利率(也就是市场殖利率)。如果只在字面上计较而不 04/07 01:17
24F:→ TheRock:去思索文意的话,很容易被困住。所以说专业能力很重要。 04/07 01:19
25F:→ TheRock:我在文中提过市场殖利率即市场利率 market interest(rate) 04/07 01:26
26F:推 l10nel:+1 说得好极! 04/07 02:52
27F:→ pentimento:那我能把它译成「市场殖利率」吗? 04/07 06:24
28F:→ pentimento:另外,再请问,我能把它译成「殖利率」吗? 04/07 06:34
29F:→ TheRock:第二句的 market yield 跟第四句的 interest rate 指的是 04/07 07:20
30F:→ TheRock:相同的东西,宜译成相同的词。MY 与 IR 可同译为市场殖利 04/07 07:23
31F:→ TheRock:率或市场利率。但 IR 不宜单译为殖利率。因为单译殖利率有 04/07 07:25
32F:→ TheRock:「使读者想太多」的风险,虽然风险不高。在能力所及范围内 04/07 07:32
33F:→ TheRock:译者要尽量减少读者理解文义时可能出现的歧异。所以,为了 04/07 07:34
34F:→ TheRock:减少理解文义时可能发生的歧异,MY 与 IR 宜译为同一词。 04/07 07:36
※ 编辑: TheRock 来自: 114.152.25.201 (04/07 07:41)