作者glitterbaby (shopaholic)
看板Translation
標題[英中] 請教一句翻譯
時間Fri Apr 8 01:14:21 2011
原文:
The flood of advertising dollars to the Web has become an indomitable
trend and a proven way to the start-ups to make money, while the
revenue models of dot-coms of yesteryear were often little more
than sleight of hands.
試譯:
全球有超過十三億人使用網路,而其中有許多人使用快速的寬頻網路,也樂於享
受數位文化。對新興公司而言,砸下大筆廣告經費在網路上,不但是潮流所趨,更是
有效的賺錢方法。然而,過去網路所仰賴的收益模式,____________。
我卡在sleight of hands 這句,查到的意思是「變戲法」,但我還是不懂...
是說以往網路的收益少,和變戲法賺來得錢差不多嗎(賺不到什麼錢)?
還請各位不吝指教,謝謝!
附上原文網址:
http://tinyurl.com/3dcyv33 (第十二段)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.54.139
1F:推 l10nel:...只不過是虛晃一招。 04/08 01:43
2F:推 weeee333:沒看原文先說一下:在 dot-com boom 的年代,有很多 tech 04/08 01:44
3F:→ weeee333:start-up venture 在並無提供實際服務或產品的狀況下,靠 04/08 01:44
4F:→ weeee333:嘴炮、行銷、跟 word-of-mouth 賺到巨額資金。這裡指的 04/08 01:45
5F:→ weeee333:sleight of hand 就是這樣(像變魔術一樣。可以之前聊過 04/08 01:46
6F:→ weeee333:的 smoke and mirrors 取代。And it's definitely 04/08 01:46
7F:→ weeee333:pejorative.) 04/08 01:47
8F:→ weeee333:有部電影叫 "August" 就是在講這個。但蠻難看的 XD 04/08 01:49
9F:→ weeee333:"sleight of hand" 推薦你看 the prestige XD 這部好看! 04/08 01:50
10F:→ l10nel:不能從字面上拿它去和變戲法賺來的錢比較,那好似你的意思 04/08 01:50
11F:→ glitterbaby:謝謝W大! 04/09 23:14