作者glitterbaby (shopaholic)
看板Translation
标题[英中] 请教一句翻译
时间Fri Apr 8 01:14:21 2011
原文:
The flood of advertising dollars to the Web has become an indomitable
trend and a proven way to the start-ups to make money, while the
revenue models of dot-coms of yesteryear were often little more
than sleight of hands.
试译:
全球有超过十三亿人使用网路,而其中有许多人使用快速的宽频网路,也乐於享
受数位文化。对新兴公司而言,砸下大笔广告经费在网路上,不但是潮流所趋,更是
有效的赚钱方法。然而,过去网路所仰赖的收益模式,____________。
我卡在sleight of hands 这句,查到的意思是「变戏法」,但我还是不懂...
是说以往网路的收益少,和变戏法赚来得钱差不多吗(赚不到什麽钱)?
还请各位不吝指教,谢谢!
附上原文网址:
http://tinyurl.com/3dcyv33 (第十二段)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.54.139
1F:推 l10nel:...只不过是虚晃一招。 04/08 01:43
2F:推 weeee333:没看原文先说一下:在 dot-com boom 的年代,有很多 tech 04/08 01:44
3F:→ weeee333:start-up venture 在并无提供实际服务或产品的状况下,靠 04/08 01:44
4F:→ weeee333:嘴炮、行销、跟 word-of-mouth 赚到巨额资金。这里指的 04/08 01:45
5F:→ weeee333:sleight of hand 就是这样(像变魔术一样。可以之前聊过 04/08 01:46
6F:→ weeee333:的 smoke and mirrors 取代。And it's definitely 04/08 01:46
7F:→ weeee333:pejorative.) 04/08 01:47
8F:→ weeee333:有部电影叫 "August" 就是在讲这个。但蛮难看的 XD 04/08 01:49
9F:→ weeee333:"sleight of hand" 推荐你看 the prestige XD 这部好看! 04/08 01:50
10F:→ l10nel:不能从字面上拿它去和变戏法赚来的钱比较,那好似你的意思 04/08 01:50
11F:→ glitterbaby:谢谢W大! 04/09 23:14