作者sour719 (酸)
看板Translation
標題[日中] 有關粉末型洗面乳的說明
時間Sat Apr 9 21:43:12 2011
以下是原文以及試譯 (文章是介紹有關洗臉乳的類型)
■パウダータイプ
■粉末型
水分に弱い酵素が配合されたものに多い。
裡頭調和了很多遇水分解的酵素。
→水分に弱い & ものに多い 讓我覺得很困擾....
粉状なので泡立ちに多少時間がかかるが、少量ずつ使えて衛生的。
不過是粉末狀的所以起泡上多少得花些時間,但每次都能少量的使用,因此很衛生,
→後半的日文不是很懂...衛生是指??
洗浄力が高くさっぱりとした仕上がりなので、
此外,洗淨力強、洗完十分清爽,
→さっぱりとした仕上がり這樣翻有沒有偏離語意??
洗浄力が高くさっぱりとした仕上がりなので、
此外,洗淨力強、洗完十分清爽,
→さっぱりとした仕上がり這樣翻有沒有偏離語意??
皮脂の分泌が盛んな季節や毛穴汚れが気になる時に
適合於皮脂分泌過剩的季節或是擔心毛孔髒汙時使用。
→に後面沒有動詞我就自己加了
我想上面應該還有不少翻得很奇怪的地方
麻煩大家給我指教!!! 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.6.30
1F:推 Xkang:水分に弱い=>weak to water 對水是弱的 04/10 00:16
2F:推 Xkang:少量使用不是比較衛生嗎 很合理啊~~ 04/10 00:22
3F:→ Xkang:大致上沒有太大問題哦 04/10 00:23
4F:推 jkl789:所以整句翻譯的話 可以翻成是弱水性的酵素嗎??? 04/10 00:30
5F:→ jkl789:好像有點奇怪... 04/10 00:31
6F:推 Xkang:意思上對 不過化學上很少說弱水性 04/10 00:32
7F:→ Xkang:元po的翻譯其實蠻正確的 就是遇水會分解 04/10 00:34
8F:→ Xkang:因為這個是洗面乳 酵素若遇水分解即可發揮效果 04/10 00:35
9F:→ Xkang:配合(haigou)直接翻混合就OK了 04/10 00:37
10F:推 Xkang:在龜毛一下XD 皮脂の分泌が盛んな=>皮脂分泌旺盛的... 04/10 00:57
11F:→ kitakore:說遇水分解而生效其實也不太對,因為酵素做成粉末就是為 04/10 04:37
12F:→ kitakore:了保留活性,溶液狀態則會漸漸失去活性。但失去活性又跟 04/10 04:39
13F:→ kitakore:分解不太一樣(至少絕不能省略為水解,差很多),所以那個 04/10 04:40
14F:→ kitakore:水分に弱い其實是很難翻的....建議可以往"不耐潮"那方面 04/10 04:41
15F:→ kitakore:去翻譯。 04/10 04:41
16F:→ chingfen:遇水即溶? 04/10 09:37
17F:→ sour719:感謝大家的指教!! 突然覺得自己翻過剩好好笑XD 04/10 11:00
18F:推 Xkang:其實也正甭想這麼多 翻成抗(防)水性差(低)就OK嚕 04/10 17:16