作者sour719 (酸)
看板Translation
标题[日中] 有关粉末型洗面乳的说明
时间Sat Apr 9 21:43:12 2011
以下是原文以及试译 (文章是介绍有关洗脸乳的类型)
■パウダータイプ
■粉末型
水分に弱い酵素が配合されたものに多い。
里头调和了很多遇水分解的酵素。
→水分に弱い & ものに多い 让我觉得很困扰....
粉状なので泡立ちに多少时间がかかるが、少量ずつ使えて卫生的。
不过是粉末状的所以起泡上多少得花些时间,但每次都能少量的使用,因此很卫生,
→後半的日文不是很懂...卫生是指??
洗浄力が高くさっぱりとした仕上がりなので、
此外,洗净力强、洗完十分清爽,
→さっぱりとした仕上がり这样翻有没有偏离语意??
洗浄力が高くさっぱりとした仕上がりなので、
此外,洗净力强、洗完十分清爽,
→さっぱりとした仕上がり这样翻有没有偏离语意??
皮脂の分泌が盛んな季节や毛穴汚れが気になる时に
适合於皮脂分泌过剩的季节或是担心毛孔脏污时使用。
→に後面没有动词我就自己加了
我想上面应该还有不少翻得很奇怪的地方
麻烦大家给我指教!!! 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.6.30
1F:推 Xkang:水分に弱い=>weak to water 对水是弱的 04/10 00:16
2F:推 Xkang:少量使用不是比较卫生吗 很合理啊~~ 04/10 00:22
3F:→ Xkang:大致上没有太大问题哦 04/10 00:23
4F:推 jkl789:所以整句翻译的话 可以翻成是弱水性的酵素吗??? 04/10 00:30
5F:→ jkl789:好像有点奇怪... 04/10 00:31
6F:推 Xkang:意思上对 不过化学上很少说弱水性 04/10 00:32
7F:→ Xkang:元po的翻译其实蛮正确的 就是遇水会分解 04/10 00:34
8F:→ Xkang:因为这个是洗面乳 酵素若遇水分解即可发挥效果 04/10 00:35
9F:→ Xkang:配合(haigou)直接翻混合就OK了 04/10 00:37
10F:推 Xkang:在龟毛一下XD 皮脂の分泌が盛んな=>皮脂分泌旺盛的... 04/10 00:57
11F:→ kitakore:说遇水分解而生效其实也不太对,因为酵素做成粉末就是为 04/10 04:37
12F:→ kitakore:了保留活性,溶液状态则会渐渐失去活性。但失去活性又跟 04/10 04:39
13F:→ kitakore:分解不太一样(至少绝不能省略为水解,差很多),所以那个 04/10 04:40
14F:→ kitakore:水分に弱い其实是很难翻的....建议可以往"不耐潮"那方面 04/10 04:41
15F:→ kitakore:去翻译。 04/10 04:41
16F:→ chingfen:遇水即溶? 04/10 09:37
17F:→ sour719:感谢大家的指教!! 突然觉得自己翻过剩好好笑XD 04/10 11:00
18F:推 Xkang:其实也正甭想这麽多 翻成抗(防)水性差(低)就OK噜 04/10 17:16