作者normalyu (陳珊妮就陳珊妮)
看板Translation
標題Re: [英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點
時間Sun Apr 10 13:04:40 2011
※ 引述《staninvan (Love Love Love)》之銘言:
: : 最近試著幫朋友翻譯一份投資代理人相關的委託授權書,但是遇到瓶頸了~
: : 因為本身不熟悉財經領域,還請高人指點。不勝感激~~~
: : 原文:
: : You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in
: : favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of
: : its revocation.
: : 翻譯:
: : 另外,您亦須完整約束保證此委託書利於未收到作廢通知之第三方,包括RBS Coutts。
: : 問題:
: : 1. binding on 在這裡是指委託人本人應該要對委託書的內容有約束力嗎?
: : 2. in favour of 應該是等於in favor of吧,可是在這裡的翻譯也是"有利"的意思嗎?
: : 看了好久,實在無法推論正確的意思!真的好困擾啊~~~~
: 我的想法是這樣!!
: 你(註1)同意,第三方及RBS Coutts未收到撤回通知者,本授權書(註2)對之仍有其拘
: 束力」(註3)。
: 註1:「你」可以換成簽約方,看是立約人甲方或乙方,假設RBS COUTTS是甲方,則你朋友
: 是乙方,整條可以換成「乙方同意,甲方及第三方未收到授權撤回通知者,本授權書
: 仍有效」
: 註2:power of attorney可以是律師的委任狀、授權書、委託書,三種在法律效果上不同
: 可能要稍微注意一下
: 註3:「仍有其拘束力」也可以翻成「有效」。
: 嗯...... 我是這樣想的。
感謝,所以整段意思應該就是說,在第三方或RBS收到廢止(撤銷)通知之前,
這份委託書都還是有效的囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.48.150
1F:→ l10nel:ilovelibby提供了類似文件,為你原po的單一句子提供上下文 04/12 06:05
2F:→ l10nel:以後,in favo(u)r of的意思就明確了。 04/12 06:07
3F:→ l10nel:簡言之,就是如你所說的「委託書仍有效」。in favor of指你 04/12 06:09
4F:→ l10nel:必須同意、贊同包括RBS在內的第三方在你委託下的行為。 04/12 06:13