作者normalyu (陈珊妮就陈珊妮)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教法律或财经类英翻中的高人指点
时间Sun Apr 10 13:04:40 2011
※ 引述《staninvan (Love Love Love)》之铭言:
: : 最近试着帮朋友翻译一份投资代理人相关的委托授权书,但是遇到瓶颈了~
: : 因为本身不熟悉财经领域,还请高人指点。不胜感激~~~
: : 原文:
: : You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in
: : favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of
: : its revocation.
: : 翻译:
: : 另外,您亦须完整约束保证此委托书利於未收到作废通知之第三方,包括RBS Coutts。
: : 问题:
: : 1. binding on 在这里是指委托人本人应该要对委托书的内容有约束力吗?
: : 2. in favour of 应该是等於in favor of吧,可是在这里的翻译也是"有利"的意思吗?
: : 看了好久,实在无法推论正确的意思!真的好困扰啊~~~~
: 我的想法是这样!!
: 你(注1)同意,第三方及RBS Coutts未收到撤回通知者,本授权书(注2)对之仍有其拘
: 束力」(注3)。
: 注1:「你」可以换成签约方,看是立约人甲方或乙方,假设RBS COUTTS是甲方,则你朋友
: 是乙方,整条可以换成「乙方同意,甲方及第三方未收到授权撤回通知者,本授权书
: 仍有效」
: 注2:power of attorney可以是律师的委任状、授权书、委托书,三种在法律效果上不同
: 可能要稍微注意一下
: 注3:「仍有其拘束力」也可以翻成「有效」。
: 嗯...... 我是这样想的。
感谢,所以整段意思应该就是说,在第三方或RBS收到废止(撤销)通知之前,
这份委托书都还是有效的罗~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.48.150
1F:→ l10nel:ilovelibby提供了类似文件,为你原po的单一句子提供上下文 04/12 06:05
2F:→ l10nel:以後,in favo(u)r of的意思就明确了。 04/12 06:07
3F:→ l10nel:简言之,就是如你所说的「委托书仍有效」。in favor of指你 04/12 06:09
4F:→ l10nel:必须同意、赞同包括RBS在内的第三方在你委托下的行为。 04/12 06:13