作者kitakore (きとぁこるぇ)
看板Translation
標題Re: [日中] 有關粉末型洗面乳的說明
時間Sun Apr 10 22:33:57 2011
※ 引述《sour719 (酸)》之銘言:
: 以下是原文以及試譯 (文章是介紹有關洗臉乳的類型)
: ■パウダータイプ
: ■粉末型
: 水分に弱い酵素が配合されたものに多い。
: 裡頭調和了很多遇水分解的酵素。
: →水分に弱い & ものに多い 讓我覺得很困擾....
昨天看這句越看越怪,剛剛拿去跟朋友討論了一下
然後一起查了google,結果得到這個網頁
洗顔の基礎知識
http://allabout.co.jp/gm/gc/31777/
這是對各種洗面劑的分析
所以這句最直接的意譯應該是
"此類(洗面劑)商品大多攙入了不耐潮濕的酵素粉末。"
"多數為不耐潮濕的酵素式商品。"
而不是什麼"調和了很多酵素"的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.82.204
※ 編輯: kitakore 來自: 219.85.82.204 (04/10 22:52)
1F:推 baldy:水分に弱い酵素が配合されたものに(パウダータイプが)多い 04/11 00:42
2F:→ baldy:也就是「混有低抗水性酵素的產品中,有很多都屬於粉末類型」 04/11 00:43
3F:→ baldy:因為酵素多半怕水,不怕水的才能做成其他類型 04/11 00:44
4F:推 sour719:感謝兩位的解說!!明天發表時就能好好的說明這句了!> < 04/11 01:07