作者kitakore (きとぁこるぇ)
看板Translation
标题Re: [日中] 有关粉末型洗面乳的说明
时间Sun Apr 10 22:33:57 2011
※ 引述《sour719 (酸)》之铭言:
: 以下是原文以及试译 (文章是介绍有关洗脸乳的类型)
: ■パウダータイプ
: ■粉末型
: 水分に弱い酵素が配合されたものに多い。
: 里头调和了很多遇水分解的酵素。
: →水分に弱い & ものに多い 让我觉得很困扰....
昨天看这句越看越怪,刚刚拿去跟朋友讨论了一下
然後一起查了google,结果得到这个网页
洗顔の基础知识
http://allabout.co.jp/gm/gc/31777/
这是对各种洗面剂的分析
所以这句最直接的意译应该是
"此类(洗面剂)商品大多搀入了不耐潮湿的酵素粉末。"
"多数为不耐潮湿的酵素式商品。"
而不是什麽"调和了很多酵素"的意思
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.82.204
※ 编辑: kitakore 来自: 219.85.82.204 (04/10 22:52)
1F:推 baldy:水分に弱い酵素が配合されたものに(パウダータイプが)多い 04/11 00:42
2F:→ baldy:也就是「混有低抗水性酵素的产品中,有很多都属於粉末类型」 04/11 00:43
3F:→ baldy:因为酵素多半怕水,不怕水的才能做成其他类型 04/11 00:44
4F:推 sour719:感谢两位的解说!!明天发表时就能好好的说明这句了!> < 04/11 01:07