Translation 板


LINE

※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言: : 標題: [英中] 請教一段文字的翻譯 : 時間: Tue Apr 12 19:54:50 2011 : : 大家好! : : : 以下文字仍是來自某篇同人文。 : : 我覺得很苦惱的是,由於作者在一段話裡換了三個時態,表示三件事情的時序, : : 但中文不可能原句照搬(因為這樣沒人看得懂),所以我將句子打散,重新加以 : : 排列重組。只是我很擔心這樣的重組會不會完全失去原本句子的味道,於是特來 : : 請教。 : : : 又,句子裡提到的龐然巨獸是指Lily小時候家裡那台笨重的電視,所描述的場景 : : 是Lily在死後的世界裡,藉著看電視,回溯她的人生。 : : : -- : : : This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa : in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed : beyond the veil – not counting James, of course – she watches the : soap opera that was once her life. chingfen已針對原文的文法做了詳盡正確的分析,你可以看出對原文誤解的地方。 : 翻譯一: : : : 她已在家人的環繞下,獨自穿越了分隔陰與陽的那塊輕紗--當然,別把詹姆斯 : 算進來。於死亡後的安詳裡,她蜷縮在塑膠沙發上,藉由與童年那台電視機相同 : 的一具龐然巨獸,觀看一度屬於她的日常生活的肥皂劇。 : : : 翻譯二: : : 那是一台同樣的龐然巨獸,藉由它,已然獨自穿過了分隔陰與陽的那塊輕紗-- : 當然,詹姆斯不算在內--的她,得以在死後的安詳裡,蜷縮在塑膠沙發上,觀 : 看一度是她的日常生活的肥皂劇。 : 我覺得翻譯二的破折號插入敘述的地點很不妥當,在「穿過輕紗的她」的「的」前面 選擇插入是很奇怪的,因為「穿過輕紗」和「的」的文法結構緊密不適合分開。 : : 上兩種翻譯何者為佳?需要如何改進? : : -- :



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 125.224.0.65 : ※ 編輯: adrolian 來自: 125.224.0.65 (04/12 20:58) 這是我綜合原譯和chingfen改譯後的試譯(為求段落語氣連貫,我設法把電視機調到 段落最前,同原文,因為前一段就在描述她記憶中唯一的一台電視機): 眼前的電視機正是童年的那台龐然大物,在死後的寧靜裡——她是家人當中唯一 跨越[那分隔陰陽的輕紗|陰陽界]的,當然詹姆斯除外——她蜷在塑膠沙發上看著 自己過去生[命|活]的肥皂劇。 1. 看過前一段原文(The only television Lily remembers is the one that...)後, 我更覺得這台電視機不只是和童年那台一樣的型,而正是童年的那一台: This is the same telly on which I watched my favorite cartoon as a child. => 童年的那台電視 This is the same telly as the one on which I watched my favorite cartoon as a child. => 和童年那台同一型的電視 2. 是死後的寧靜,還是超越死亡的寧靜?我較同意原譯,認為是前者。那種寧靜, 是死後才得享的。並不是說,那種寧靜本身是超越死亡的。 3. 要不要翻出「分隔陰陽的輕紗」要看這小說裡,輕紗是不是有重要意義,是否人死 時真有一縷輕紗,還是只是一種譬喻。若是譬喻,「陰陽界」是中文裡現成的字眼一看 就懂,但保留譬喻用的輕紗未嘗不可,頗有詩意。 4. 選擇破折號插入句的地方,是在「在死後的寧靜裡,她看著電視」這長句裡最明顯 需要停頓加逗點的地方,同時,插入句的內容在說明她的死和家人的死有何不同,正好 解釋插入句前面的「死後」,相互呼應。 5. 我原先對alone的理解和原po一樣,是「獨自」,但也覺得很怪,經chingfen一指出 便恍然大悟,原來alone among the family是一起的,自己也長知識啦! This has been fun. Hope this helps! --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ l10nel:更正:家人當中=>全家中或一家人中 04/13 08:09
2F:推 chingfen:推l10nel大。不過所謂「超越死亡的寧靜」,是指超越死亡 04/13 08:26
3F:→ chingfen:所得到的寧靜, 而不是程度上超越死亡的寧靜...XD 04/13 08:27
4F:→ l10nel:了解:)這一來,「死後」就是「超越死亡」的「直白」說法啦 04/13 08:52
5F:推 adrolian:感謝110ne1詳盡的分析!果然我的能力距離真正的翻譯人, 04/13 10:15
6F:→ adrolian:還差得老遠老遠。 04/13 10:16







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP