作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教一段文字的翻译
时间Wed Apr 13 06:37:14 2011
※ 引述《adrolian (深蓝)》之铭言:
: 标题: [英中] 请教一段文字的翻译
: 时间: Tue Apr 12 19:54:50 2011
:
: 大家好!
:
:
: 以下文字仍是来自某篇同人文。
:
: 我觉得很苦恼的是,由於作者在一段话里换了三个时态,表示三件事情的时序,
:
: 但中文不可能原句照搬(因为这样没人看得懂),所以我将句子打散,重新加以
:
: 排列重组。只是我很担心这样的重组会不会完全失去原本句子的味道,於是特来
:
: 请教。
:
:
: 又,句子里提到的庞然巨兽是指Lily小时候家里那台笨重的电视,所描述的场景
:
: 是Lily在死後的世界里,藉着看电视,回溯她的人生。
:
:
: --
:
:
: This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa
: in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed
: beyond the veil – not counting James, of course – she watches the
: soap opera that was once her life.
chingfen已针对原文的文法做了详尽正确的分析,你可以看出对原文误解的地方。
: 翻译一:
:
:
: 她已在家人的环绕下,独自穿越了分隔阴与阳的那块轻纱--当然,别把詹姆斯
: 算进来。於死亡後的安详里,她蜷缩在塑胶沙发上,藉由与童年那台电视机相同
: 的一具庞然巨兽,观看一度属於她的日常生活的肥皂剧。
:
:
: 翻译二:
:
: 那是一台同样的庞然巨兽,藉由它,已然独自穿过了分隔阴与阳的那块轻纱--
: 当然,詹姆斯不算在内--的她,得以在死後的安详里,蜷缩在塑胶沙发上,观
: 看一度是她的日常生活的肥皂剧。
:
我觉得翻译二的破折号插入叙述的地点很不妥当,在「穿过轻纱的她」的「的」前面
选择插入是很奇怪的,因为「穿过轻纱」和「的」的文法结构紧密不适合分开。
:
: 上两种翻译何者为佳?需要如何改进?
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 125.224.0.65
: ※ 编辑: adrolian 来自: 125.224.0.65 (04/12 20:58)
这是我综合原译和chingfen改译後的试译(为求段落语气连贯,我设法把电视机调到
段落最前,同原文,因为前一段就在描述她记忆中唯一的一台电视机):
眼前的电视机正是童年的那台庞然大物,在死後的宁静里——她是家人当中唯一
跨越[那分隔阴阳的轻纱|阴阳界]的,当然詹姆斯除外——她蜷在塑胶沙发上看着
自己过去生[命|活]的肥皂剧。
1. 看过前一段原文(The only television Lily remembers is the one that...)後,
我更觉得这台电视机不只是和童年那台一样的型,而正是童年的那一台:
This is the same telly on which I watched my favorite cartoon as a child. =>
童年的那台电视
This is the same telly as the one on which I watched my favorite cartoon as
a child. => 和童年那台同一型的电视
2. 是死後的宁静,还是超越死亡的宁静?我较同意原译,认为是前者。那种宁静,
是死後才得享的。并不是说,那种宁静本身是超越死亡的。
3. 要不要翻出「分隔阴阳的轻纱」要看这小说里,轻纱是不是有重要意义,是否人死
时真有一缕轻纱,还是只是一种譬喻。若是譬喻,「阴阳界」是中文里现成的字眼一看
就懂,但保留譬喻用的轻纱未尝不可,颇有诗意。
4. 选择破折号插入句的地方,是在「在死後的宁静里,她看着电视」这长句里最明显
需要停顿加逗点的地方,同时,插入句的内容在说明她的死和家人的死有何不同,正好
解释插入句前面的「死後」,相互呼应。
5. 我原先对alone的理解和原po一样,是「独自」,但也觉得很怪,经chingfen一指出
便恍然大悟,原来alone among the family是一起的,自己也长知识啦!
This has been fun. Hope this helps!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ l10nel:更正:家人当中=>全家中或一家人中 04/13 08:09
2F:推 chingfen:推l10nel大。不过所谓「超越死亡的宁静」,是指超越死亡 04/13 08:26
3F:→ chingfen:所得到的宁静, 而不是程度上超越死亡的宁静...XD 04/13 08:27
4F:→ l10nel:了解:)这一来,「死後」就是「超越死亡」的「直白」说法啦 04/13 08:52
5F:推 adrolian:感谢110ne1详尽的分析!果然我的能力距离真正的翻译人, 04/13 10:15
6F:→ adrolian:还差得老远老远。 04/13 10:16