Translation 板


LINE

※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : ※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言: : : This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa : : in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed : : beyond the veil – not counting James, of course – she watches the : : soap opera that was once her life. : chingfen已針對原文的文法做了詳盡正確的分析,你可以看出對原文誤解的地方。 : 這是我綜合原譯和chingfen改譯後的試譯(為求段落語氣連貫,我設法把電視機調到 : 段落最前,同原文,因為前一段就在描述她記憶中唯一的一台電視機): : 眼前的電視機正是童年的那台龐然大物,在死後的寧靜裡——她是家人當中唯一 : 跨越[那分隔陰陽的輕紗|陰陽界]的,當然詹姆斯除外——她蜷在塑膠沙發上看著 : 自己過去生[命|活]的肥皂劇。 : 1. 看過前一段原文(The only television Lily remembers is the one that...)後, : 我更覺得這台電視機不只是和童年那台一樣的型,而正是童年的那一台: : This is the same telly on which I watched my favorite cartoon as a child. => : 童年的那台電視 : This is the same telly as the one on which I watched my favorite cartoon as : a child. => 和童年那台同一型的電視 : 2. 是死後的寧靜,還是超越死亡的寧靜?我較同意原譯,認為是前者。那種寧靜, : 是死後才得享的。並不是說,那種寧靜本身是超越死亡的。 : 3. 要不要翻出「分隔陰陽的輕紗」要看這小說裡,輕紗是不是有重要意義,是否人死 : 時真有一縷輕紗,還是只是一種譬喻。若是譬喻,「陰陽界」是中文裡現成的字眼一看 : 就懂,但保留譬喻用的輕紗未嘗不可,頗有詩意。 : 4. 選擇破折號插入句的地方,是在「在死後的寧靜裡,她看著電視」這長句裡最明顯 : 需要停頓加逗點的地方,同時,插入句的內容在說明她的死和家人的死有何不同,正好 : 解釋插入句前面的「死後」,相互呼應。 : 5. 我原先對alone的理解和原po一樣,是「獨自」,但也覺得很怪,經chingfen一指出 : 便恍然大悟,原來alone among the family是一起的,自己也長知識啦! : This has been fun. Hope this helps! 1.感謝chingfen與110ne1的分析與譯文。 2.關於電視機,感謝110ne1的舉例,我還真的不曉得這是同一台電視機呢。 3.關於輕紗,翻譯出來覺得冗長,用「陰陽界」取代我又覺得少了點味道。  其實這一直是我的困惑。就我所閱讀的翻譯學書籍,  作者都說如果可以的話,應用我們文化裡固有的詞彙,  但我不知怎的老覺得西方文化裡的東西用東方的代換,  透著一股莫名的違和感。  我傾向保留原本的詞語,另外加註說明,但句子有時就會變得不好看。  請問這中間的取捨該如何權衡? 4.在這裡,破折號的運用令我困惑。  我能理解原文,但在翻譯時,我不知道該怎麼處理它,  於是整段文字被我生生毀掉了。  感謝110ne1的提點。原來不是像我原本以為的那樣生搬硬套。 5.原來alone among the family是一起的!  翻譯真的太有趣了! 接下來,我修訂了我的譯文: 眼前的電視機正是童年的那台龐然巨獸,藉由這巨獸,作為家人中唯一一個 越過了分隔生死的那塊輕紗的她--當然,詹姆斯不算--得以在死後的安 詳裡,蜷縮在塑膠沙發上,觀看曾是她的日常生活的肥皂劇。 不過,這韻味啊韻味,比不上110nel大人的。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.0.65 ※ 編輯: adrolian 來自: 125.224.0.65 (04/13 10:40)
1F:推 chingfen:破折號中的有點說明意味,在中文或許可以改用括號...(猜 04/13 10:53
2F:→ usread:假以時日,必定進步!!所以翻譯的第一步是與翻譯無關,而是解 04/13 11:04
3F:→ usread:讀正確,回歸語文,所以你的第五點和翻譯以及是否有趣毫無關 04/13 11:05
4F:→ usread:係,應該是英文/語文真是太有趣了!加油!打好語文基礎!現階段 04/13 11:05
5F:→ usread:你可以"藉翻譯學英文",然後"由英文而翻譯"必有所成 04/13 11:06
6F:推 chingfen:推U大的「藉翻譯學英文,由英文而翻譯」...XD 04/13 11:10
7F:→ adrolian:謝謝兩位大人的鼓勵,我會好好加油的! 04/13 11:53
8F:→ adrolian:我真的很喜歡「藉翻譯學英文,由英文而翻譯」呢:) 04/13 11:53
9F:推 chingfen:大人??? 原PO還是小孩嗎?.....XD (誤 04/13 12:41







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP