作者adrolian (深蓝)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教一段文字的翻译
时间Wed Apr 13 10:38:48 2011
※ 引述《l10nel (小失)》之铭言:
: ※ 引述《adrolian (深蓝)》之铭言:
: : This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa
: : in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed
: : beyond the veil – not counting James, of course – she watches the
: : soap opera that was once her life.
: chingfen已针对原文的文法做了详尽正确的分析,你可以看出对原文误解的地方。
: 这是我综合原译和chingfen改译後的试译(为求段落语气连贯,我设法把电视机调到
: 段落最前,同原文,因为前一段就在描述她记忆中唯一的一台电视机):
: 眼前的电视机正是童年的那台庞然大物,在死後的宁静里——她是家人当中唯一
: 跨越[那分隔阴阳的轻纱|阴阳界]的,当然詹姆斯除外——她蜷在塑胶沙发上看着
: 自己过去生[命|活]的肥皂剧。
: 1. 看过前一段原文(The only television Lily remembers is the one that...)後,
: 我更觉得这台电视机不只是和童年那台一样的型,而正是童年的那一台:
: This is the same telly on which I watched my favorite cartoon as a child. =>
: 童年的那台电视
: This is the same telly as the one on which I watched my favorite cartoon as
: a child. => 和童年那台同一型的电视
: 2. 是死後的宁静,还是超越死亡的宁静?我较同意原译,认为是前者。那种宁静,
: 是死後才得享的。并不是说,那种宁静本身是超越死亡的。
: 3. 要不要翻出「分隔阴阳的轻纱」要看这小说里,轻纱是不是有重要意义,是否人死
: 时真有一缕轻纱,还是只是一种譬喻。若是譬喻,「阴阳界」是中文里现成的字眼一看
: 就懂,但保留譬喻用的轻纱未尝不可,颇有诗意。
: 4. 选择破折号插入句的地方,是在「在死後的宁静里,她看着电视」这长句里最明显
: 需要停顿加逗点的地方,同时,插入句的内容在说明她的死和家人的死有何不同,正好
: 解释插入句前面的「死後」,相互呼应。
: 5. 我原先对alone的理解和原po一样,是「独自」,但也觉得很怪,经chingfen一指出
: 便恍然大悟,原来alone among the family是一起的,自己也长知识啦!
: This has been fun. Hope this helps!
1.感谢chingfen与110ne1的分析与译文。
2.关於电视机,感谢110ne1的举例,我还真的不晓得这是同一台电视机呢。
3.关於轻纱,翻译出来觉得冗长,用「阴阳界」取代我又觉得少了点味道。
其实这一直是我的困惑。就我所阅读的翻译学书籍,
作者都说如果可以的话,应用我们文化里固有的词汇,
但我不知怎的老觉得西方文化里的东西用东方的代换,
透着一股莫名的违和感。
我倾向保留原本的词语,另外加注说明,但句子有时就会变得不好看。
请问这中间的取舍该如何权衡?
4.在这里,破折号的运用令我困惑。
我能理解原文,但在翻译时,我不知道该怎麽处理它,
於是整段文字被我生生毁掉了。
感谢110ne1的提点。原来不是像我原本以为的那样生搬硬套。
5.原来alone among the family是一起的!
翻译真的太有趣了!
接下来,我修订了我的译文:
眼前的电视机正是童年的那台庞然巨兽,藉由这巨兽,作为家人中唯一一个
越过了分隔生死的那块轻纱的她--当然,詹姆斯不算--得以在死後的安
详里,蜷缩在塑胶沙发上,观看曾是她的日常生活的肥皂剧。
不过,这韵味啊韵味,比不上110nel大人的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.0.65
※ 编辑: adrolian 来自: 125.224.0.65 (04/13 10:40)
1F:推 chingfen:破折号中的有点说明意味,在中文或许可以改用括号...(猜 04/13 10:53
2F:→ usread:假以时日,必定进步!!所以翻译的第一步是与翻译无关,而是解 04/13 11:04
3F:→ usread:读正确,回归语文,所以你的第五点和翻译以及是否有趣毫无关 04/13 11:05
4F:→ usread:系,应该是英文/语文真是太有趣了!加油!打好语文基础!现阶段 04/13 11:05
5F:→ usread:你可以"藉翻译学英文",然後"由英文而翻译"必有所成 04/13 11:06
6F:推 chingfen:推U大的「藉翻译学英文,由英文而翻译」...XD 04/13 11:10
7F:→ adrolian:谢谢两位大人的鼓励,我会好好加油的! 04/13 11:53
8F:→ adrolian:我真的很喜欢「藉翻译学英文,由英文而翻译」呢:) 04/13 11:53
9F:推 chingfen:大人??? 原PO还是小孩吗?.....XD (误 04/13 12:41