Translation 板


LINE

※ 引述《l10nel (小失)》之铭言: : ※ 引述《adrolian (深蓝)》之铭言: : : This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa : : in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed : : beyond the veil – not counting James, of course – she watches the : : soap opera that was once her life. : chingfen已针对原文的文法做了详尽正确的分析,你可以看出对原文误解的地方。 : 这是我综合原译和chingfen改译後的试译(为求段落语气连贯,我设法把电视机调到 : 段落最前,同原文,因为前一段就在描述她记忆中唯一的一台电视机): : 眼前的电视机正是童年的那台庞然大物,在死後的宁静里——她是家人当中唯一 : 跨越[那分隔阴阳的轻纱|阴阳界]的,当然詹姆斯除外——她蜷在塑胶沙发上看着 : 自己过去生[命|活]的肥皂剧。 : 1. 看过前一段原文(The only television Lily remembers is the one that...)後, : 我更觉得这台电视机不只是和童年那台一样的型,而正是童年的那一台: : This is the same telly on which I watched my favorite cartoon as a child. => : 童年的那台电视 : This is the same telly as the one on which I watched my favorite cartoon as : a child. => 和童年那台同一型的电视 : 2. 是死後的宁静,还是超越死亡的宁静?我较同意原译,认为是前者。那种宁静, : 是死後才得享的。并不是说,那种宁静本身是超越死亡的。 : 3. 要不要翻出「分隔阴阳的轻纱」要看这小说里,轻纱是不是有重要意义,是否人死 : 时真有一缕轻纱,还是只是一种譬喻。若是譬喻,「阴阳界」是中文里现成的字眼一看 : 就懂,但保留譬喻用的轻纱未尝不可,颇有诗意。 : 4. 选择破折号插入句的地方,是在「在死後的宁静里,她看着电视」这长句里最明显 : 需要停顿加逗点的地方,同时,插入句的内容在说明她的死和家人的死有何不同,正好 : 解释插入句前面的「死後」,相互呼应。 : 5. 我原先对alone的理解和原po一样,是「独自」,但也觉得很怪,经chingfen一指出 : 便恍然大悟,原来alone among the family是一起的,自己也长知识啦! : This has been fun. Hope this helps! 1.感谢chingfen与110ne1的分析与译文。 2.关於电视机,感谢110ne1的举例,我还真的不晓得这是同一台电视机呢。 3.关於轻纱,翻译出来觉得冗长,用「阴阳界」取代我又觉得少了点味道。  其实这一直是我的困惑。就我所阅读的翻译学书籍,  作者都说如果可以的话,应用我们文化里固有的词汇,  但我不知怎的老觉得西方文化里的东西用东方的代换,  透着一股莫名的违和感。  我倾向保留原本的词语,另外加注说明,但句子有时就会变得不好看。  请问这中间的取舍该如何权衡? 4.在这里,破折号的运用令我困惑。  我能理解原文,但在翻译时,我不知道该怎麽处理它,  於是整段文字被我生生毁掉了。  感谢110ne1的提点。原来不是像我原本以为的那样生搬硬套。 5.原来alone among the family是一起的!  翻译真的太有趣了! 接下来,我修订了我的译文: 眼前的电视机正是童年的那台庞然巨兽,藉由这巨兽,作为家人中唯一一个 越过了分隔生死的那块轻纱的她--当然,詹姆斯不算--得以在死後的安 详里,蜷缩在塑胶沙发上,观看曾是她的日常生活的肥皂剧。 不过,这韵味啊韵味,比不上110nel大人的。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.0.65 ※ 编辑: adrolian 来自: 125.224.0.65 (04/13 10:40)
1F:推 chingfen:破折号中的有点说明意味,在中文或许可以改用括号...(猜 04/13 10:53
2F:→ usread:假以时日,必定进步!!所以翻译的第一步是与翻译无关,而是解 04/13 11:04
3F:→ usread:读正确,回归语文,所以你的第五点和翻译以及是否有趣毫无关 04/13 11:05
4F:→ usread:系,应该是英文/语文真是太有趣了!加油!打好语文基础!现阶段 04/13 11:05
5F:→ usread:你可以"藉翻译学英文",然後"由英文而翻译"必有所成 04/13 11:06
6F:推 chingfen:推U大的「藉翻译学英文,由英文而翻译」...XD 04/13 11:10
7F:→ adrolian:谢谢两位大人的鼓励,我会好好加油的! 04/13 11:53
8F:→ adrolian:我真的很喜欢「藉翻译学英文,由英文而翻译」呢:) 04/13 11:53
9F:推 chingfen:大人??? 原PO还是小孩吗?.....XD (误 04/13 12:41







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP