作者vaimsn (丹)
看板Translation
標題[雜問] 關於Taiwan Panoroma光華雜誌
時間Wed Apr 13 23:53:34 2011
大家好,不知道這個問題是否適合在這邊發問,若有不恰當煩請版主刪除
我是一位正就讀英語科系的學生
想請問一下版上有讀過光華雜誌的各位對於這本雜誌的看法如何
因為我們筆譯老師選用這本雜誌當作教材之一
他非常推薦以這本雜誌來練習筆譯
可是讀了好幾篇裡頭的文章之後
常發現雜誌的中英文有時候看起來根本就是各寫各的
要不然就是有些段落沒有翻出來(是段落喔!不是一句話刪譯,而且通常都很多段)
更誇張的是我還找到文法錯誤和非英文字母(如果沒記錯應該是法語或某種歐語吧),拿去給老師看老師卻笑笑說外國人也會犯錯啊!
但是一般來說這些不是編輯應該糾正的錯誤嗎?
另外還有一點就是裡頭的字常常自己轉換詞性
例如查字典只能找到這個字的名詞,他卻自己將名詞加ed或ing改成動詞
或是這個動詞明明有個名詞形式,他卻自己加ing改成名詞
以至於有時想查字典卻找不到字
雖然這本雜誌還是能學到一些平常不會接觸的單字
不過因為上述原故每次在讀的時候我總會對這本雜誌感到質疑,
不曉得是否需要花這麼多心思去仔細鑽研
我爬過文看過一些關於這本雜誌的看法,大部份人似乎都抱持著高度評價
但我還是很疑惑
希望有人能為我解答!謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.46.173
1F:推 EVASUKA:中英和中日我都不定期在看 妳所謂「段落沒翻出來」 04/14 11:04
2F:→ EVASUKA:應該不是漏譯,而是故意的,一方面是為了簡潔(中英日字元 04/14 11:05
3F:→ EVASUKA:數相差很大,左頁兩頁對照時不可能同樣版面兩種語言都擠得 04/14 11:06
4F:→ EVASUKA:下等量訊息,所以偶而會只挑重點 04/14 11:06
5F:推 l10nel:的確,我上網對照中英版最新封面故事,發現這種節譯是常態 04/15 02:20
6F:→ l10nel:是他們面對英文讀者的出版策略。至於英文譯筆,專業、道地 04/15 02:21
7F:→ l10nel:實在無從挑剔,你說的文法錯誤、變換詞性(不見得是錯)等 04/15 02:22
8F:→ l10nel:還須眼見為憑。難怪翻譯老師拿它當教材! 04/15 02:24
9F:→ vaimsn:謝謝兩位的回答,至於文法錯誤的部分我也想順便提問,如三月 04/15 12:00
10F:→ vaimsn:號談論大臺中的其中一段,"On a map, the2,200 squre 04/15 12:02
11F:→ vaimsn:kilometers of Taichung look a bit like a spoon." 04/15 12:03
12F:→ vaimsn:主詞應為單數,其中的look不是應該加s嗎? 2,200 square 04/15 12:05
13F:→ vaimsn:kilometers應該只是用來形容台中吧? 04/15 12:07
14F:→ vaimsn:抱歉上面the和數字間忘了空格 04/15 12:09
※ 編輯: vaimsn 來自: 122.118.43.150 (04/15 12:11)
※ 編輯: vaimsn 來自: 122.118.43.150 (04/15 12:15)
15F:推 l10nel:英文的單複數是依照名詞片語NP中的核心名詞定的,the...of 04/15 14:18
16F:→ l10nel:Taichung這個NP的核心名詞是kilometers,複數,of Taichung 04/15 14:19
17F:→ l10nel:是作為後置形容詞、修飾kilometers的介系詞片語,look沒錯 04/15 14:21