作者vaimsn (丹)
看板Translation
标题[杂问] 关於Taiwan Panoroma光华杂志
时间Wed Apr 13 23:53:34 2011
大家好,不知道这个问题是否适合在这边发问,若有不恰当烦请版主删除
我是一位正就读英语科系的学生
想请问一下版上有读过光华杂志的各位对於这本杂志的看法如何
因为我们笔译老师选用这本杂志当作教材之一
他非常推荐以这本杂志来练习笔译
可是读了好几篇里头的文章之後
常发现杂志的中英文有时候看起来根本就是各写各的
要不然就是有些段落没有翻出来(是段落喔!不是一句话删译,而且通常都很多段)
更夸张的是我还找到文法错误和非英文字母(如果没记错应该是法语或某种欧语吧),拿去给老师看老师却笑笑说外国人也会犯错啊!
但是一般来说这些不是编辑应该纠正的错误吗?
另外还有一点就是里头的字常常自己转换词性
例如查字典只能找到这个字的名词,他却自己将名词加ed或ing改成动词
或是这个动词明明有个名词形式,他却自己加ing改成名词
以至於有时想查字典却找不到字
虽然这本杂志还是能学到一些平常不会接触的单字
不过因为上述原故每次在读的时候我总会对这本杂志感到质疑,
不晓得是否需要花这麽多心思去仔细钻研
我爬过文看过一些关於这本杂志的看法,大部份人似乎都抱持着高度评价
但我还是很疑惑
希望有人能为我解答!谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.46.173
1F:推 EVASUKA:中英和中日我都不定期在看 你所谓「段落没翻出来」 04/14 11:04
2F:→ EVASUKA:应该不是漏译,而是故意的,一方面是为了简洁(中英日字元 04/14 11:05
3F:→ EVASUKA:数相差很大,左页两页对照时不可能同样版面两种语言都挤得 04/14 11:06
4F:→ EVASUKA:下等量讯息,所以偶而会只挑重点 04/14 11:06
5F:推 l10nel:的确,我上网对照中英版最新封面故事,发现这种节译是常态 04/15 02:20
6F:→ l10nel:是他们面对英文读者的出版策略。至於英文译笔,专业、道地 04/15 02:21
7F:→ l10nel:实在无从挑剔,你说的文法错误、变换词性(不见得是错)等 04/15 02:22
8F:→ l10nel:还须眼见为凭。难怪翻译老师拿它当教材! 04/15 02:24
9F:→ vaimsn:谢谢两位的回答,至於文法错误的部分我也想顺便提问,如三月 04/15 12:00
10F:→ vaimsn:号谈论大台中的其中一段,"On a map, the2,200 squre 04/15 12:02
11F:→ vaimsn:kilometers of Taichung look a bit like a spoon." 04/15 12:03
12F:→ vaimsn:主词应为单数,其中的look不是应该加s吗? 2,200 square 04/15 12:05
13F:→ vaimsn:kilometers应该只是用来形容台中吧? 04/15 12:07
14F:→ vaimsn:抱歉上面the和数字间忘了空格 04/15 12:09
※ 编辑: vaimsn 来自: 122.118.43.150 (04/15 12:11)
※ 编辑: vaimsn 来自: 122.118.43.150 (04/15 12:15)
15F:推 l10nel:英文的单复数是依照名词片语NP中的核心名词定的,the...of 04/15 14:18
16F:→ l10nel:Taichung这个NP的核心名词是kilometers,复数,of Taichung 04/15 14:19
17F:→ l10nel:是作为後置形容词、修饰kilometers的介系词片语,look没错 04/15 14:21