作者l10nel (小失)
看板Translation
標題Re: [雜問] 關於Taiwan Panoroma光華雜誌
時間Thu Apr 14 02:34:44 2011
※ 引述《vaimsn (丹)》之銘言:
: 大家好,不知道這個問題是否適合在這邊發問,若有不恰當煩請版主刪除
: 我是一位正就讀英語科系的學生
: 想請問一下版上有讀過光華雜誌的各位對於這本雜誌的看法如何
: 因為我們筆譯老師選用這本雜誌當作教材之一
: 他非常推薦以這本雜誌來練習筆譯
: 可是讀了好幾篇裡頭的文章之後
: 常發現雜誌的中英文有時候看起來根本就是各
: 要不然就是有些段落沒有翻出來(是段落喔!不是一句話刪譯,而且通常都很多段)
: 更誇張的是我還找到文法錯誤和非英文字母(如果沒記錯應該是法語或某種歐語吧),拿去給老師看老師卻笑笑說外國人也會犯錯啊!
: 但是一般來說這些不是編輯應該糾正的錯誤嗎?
: 另外還有一點就是裡頭的字常常自己轉換詞性
: 例如查字典只能找到這個字的名詞,他卻自己將名詞加ed或ing改成動詞
: 或是這個動詞明明有個名詞形式,他卻自己加ing改成名詞
: 以至於有時想查字典卻找不到字
: 雖然這本雜誌還是能學到一些平常不會接觸的單字
: 不過因為上述原故每次在讀的時候我總會對這本雜誌感到質疑,
: 不曉得是否需要花這麼多心思去仔細鑽研
: 我爬過文看過一些關於這本雜誌的看法,大部份人似乎都抱持著高度評價
: 但我還是很疑惑
: 希望有人能為我解答!謝謝!
我對光華的舊印象很好,曾視它為中譯英的圭臬。節譯、編譯,我猜測是有可能的,
對你指出的其他問題則很訝異,知道那位陳總編輯對英譯的一切(風格、文法)把關甚
嚴,也許他早已退下,編、譯者多已換人?你能不能舉出幾個實例?如可能,提供中英
對照的連結更好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 vaimsn:已舉例至原文下方推文,謝謝你的回答,其實我並無意批評此雜 04/15 12:18
2F:→ vaimsn:誌,只是單純的想發問,總之還是很感謝! 04/15 12:19
3F:推 vaimsn:另外我所提到的非英文字母在四月號的第一篇,其中一字facade 04/15 12:25
4F:→ vaimsn:其中的字母c,在雜誌上多了尾巴,應是法文字母 04/15 12:27
5F:推 weeee333:英文有很多外來語啊。Facade 的確是法文引進的,但已變成 04/15 12:30
6F:→ weeee333:正規英文字了。其他例子還有 naive、deja vu、bon mot、 04/15 12:31
7F:推 vaimsn:謝謝樓上的回答,原來是這麼一回事! 04/15 12:32
8F:→ weeee333:touche、coup d'etat、coup de grace、hors d'oeuvres 04/15 12:33
9F:→ weeee333:亞洲來源的則有 tsunami、typhoon、chop-suey、sushi、 04/15 12:33
10F:→ weeee333:samurai、origami、feng-shui... 要我列都列不完哩。 04/15 12:36
11F:→ weeee333:你也可以去英英字典查,facade 有列在「英文字典」裡喔。 04/15 12:36
12F:→ l10nel:是啊,光華用外來語的原拼法還原這些diacritical marks是 04/15 14:26
13F:→ l10nel:更正式的書寫方式,反而是好事。 04/15 14:27
14F:→ l10nel:別擔心,我完全沒「怪」你批評光華的意思,如能舉出錯誤, 04/15 14:30
15F:→ l10nel:那就是有用的批評啊:-) 04/15 14:32