作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [杂问] 关於Taiwan Panoroma光华杂志
时间Thu Apr 14 02:34:44 2011
※ 引述《vaimsn (丹)》之铭言:
: 大家好,不知道这个问题是否适合在这边发问,若有不恰当烦请版主删除
: 我是一位正就读英语科系的学生
: 想请问一下版上有读过光华杂志的各位对於这本杂志的看法如何
: 因为我们笔译老师选用这本杂志当作教材之一
: 他非常推荐以这本杂志来练习笔译
: 可是读了好几篇里头的文章之後
: 常发现杂志的中英文有时候看起来根本就是各
: 要不然就是有些段落没有翻出来(是段落喔!不是一句话删译,而且通常都很多段)
: 更夸张的是我还找到文法错误和非英文字母(如果没记错应该是法语或某种欧语吧),拿去给老师看老师却笑笑说外国人也会犯错啊!
: 但是一般来说这些不是编辑应该纠正的错误吗?
: 另外还有一点就是里头的字常常自己转换词性
: 例如查字典只能找到这个字的名词,他却自己将名词加ed或ing改成动词
: 或是这个动词明明有个名词形式,他却自己加ing改成名词
: 以至於有时想查字典却找不到字
: 虽然这本杂志还是能学到一些平常不会接触的单字
: 不过因为上述原故每次在读的时候我总会对这本杂志感到质疑,
: 不晓得是否需要花这麽多心思去仔细钻研
: 我爬过文看过一些关於这本杂志的看法,大部份人似乎都抱持着高度评价
: 但我还是很疑惑
: 希望有人能为我解答!谢谢!
我对光华的旧印象很好,曾视它为中译英的圭臬。节译、编译,我猜测是有可能的,
对你指出的其他问题则很讶异,知道那位陈总编辑对英译的一切(风格、文法)把关甚
严,也许他早已退下,编、译者多已换人?你能不能举出几个实例?如可能,提供中英
对照的连结更好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 vaimsn:已举例至原文下方推文,谢谢你的回答,其实我并无意批评此杂 04/15 12:18
2F:→ vaimsn:志,只是单纯的想发问,总之还是很感谢! 04/15 12:19
3F:推 vaimsn:另外我所提到的非英文字母在四月号的第一篇,其中一字facade 04/15 12:25
4F:→ vaimsn:其中的字母c,在杂志上多了尾巴,应是法文字母 04/15 12:27
5F:推 weeee333:英文有很多外来语啊。Facade 的确是法文引进的,但已变成 04/15 12:30
6F:→ weeee333:正规英文字了。其他例子还有 naive、deja vu、bon mot、 04/15 12:31
7F:推 vaimsn:谢谢楼上的回答,原来是这麽一回事! 04/15 12:32
8F:→ weeee333:touche、coup d'etat、coup de grace、hors d'oeuvres 04/15 12:33
9F:→ weeee333:亚洲来源的则有 tsunami、typhoon、chop-suey、sushi、 04/15 12:33
10F:→ weeee333:samurai、origami、feng-shui... 要我列都列不完哩。 04/15 12:36
11F:→ weeee333:你也可以去英英字典查,facade 有列在「英文字典」里喔。 04/15 12:36
12F:→ l10nel:是啊,光华用外来语的原拼法还原这些diacritical marks是 04/15 14:26
13F:→ l10nel:更正式的书写方式,反而是好事。 04/15 14:27
14F:→ l10nel:别担心,我完全没「怪」你批评光华的意思,如能举出错误, 04/15 14:30
15F:→ l10nel:那就是有用的批评啊:-) 04/15 14:32