作者chingfen (守望)
看板Translation
標題[英中] FLORENCE NIGHTINGALE:無題
時間Thu Apr 14 23:57:13 2011
There are Private Martyrs as well as burnt or drowned ones.
世界上有秘密殉道者,如同被燒死或淹死的一樣。
Society of course does not know them ;
這社會當然不知道他們的存在;
and Family cannot, because our position to one another in our families is,
and must be, like that of the Moon to the Earth.
親屬
(不得不:更正)也無法知道他們,因為我們和自家人的位置,
正如月亮和地球一樣--這是一定的。
The Moon revolves round her, moves with her, never leaves her.
月亮繞著地球旋轉,隨地球移動,從未離開地球。
Yet the Earth never sees but one side of her ; the other side remains for
ever unknown.
地球向來卻只看到月球的一
面(邊:更正);另一
面(邊:更正)則依舊
一直未知。
FLORENCE NIGHTINGALE (in a Note-book of 1847-49).
--
FLORENCE NIGHTINGALE 就是那一位NIGHTINGALE...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.32.29
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.32.29 (04/15 00:02)
1F:推 amorch:有人為了信仰不畏火焚水溺,也有人堅持信仰默默受苦。 04/15 01:02
2F:→ amorch:默默受苦的人自然不為人知,甚至親人也不知。因為我們與親 04/15 01:03
3F:→ amorch:人的關係正如同月亮與地球。月亮環繞地球,跟隨地球,不離 04/15 01:05
4F:→ amorch:不棄。而地球只看到月亮一邊,永遠不知道另一邊。 04/15 01:08
5F:→ amorch:好奇問一下:既然如此,南丁格爾是怎麼知道的? 04/15 01:12
6F:推 l10nel:Family cannot=Family cannot know明顯對比前句does not 04/15 01:57
7F:→ l10nel:不得不知道->無從知道、不得而知、知不了 04/15 01:59
8F:→ l10nel:另外,「依舊」太弱,應是永遠for ever :) 04/15 02:00
9F:推 l10nel:說不出為何覺得「一面」比「一邊」好點,可能這個「面」一 04/15 02:05
10F:→ l10nel:則來自「球面」一則來自「人性的黑暗/光明面」,"邊"就不通 04/15 02:07
11F:推 l10nel:大推amorch版!只建議改一字:"而"地球->然、然而,增加反差 04/15 02:16
12F:→ chingfen:謝謝l10nel的,你提醒的正是被我修改掉的部分...XD 04/15 08:23
13F:→ chingfen:to amorch大:這是她的心路歷程(或心境)吧... 04/15 08:24
14F:→ chingfen:晚一點再改回來....= = 04/15 08:25
15F:→ chingfen:cannot那一句恍神了...(社會不知,家人至少要了一點吧..) 04/15 08:45
16F:→ chingfen:謝謝amorch大 04/15 09:11
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.102.206 (04/15 09:12)
17F:→ chingfen:月球可見一面有黑暗和光明的變化,不可見的一面亦然 04/15 09:31
18F:→ chingfen:人性黑暗/光明面可見與否,有時是可選擇的(視而不見 XD) 04/15 09:34