作者chingfen (守望)
看板Translation
标题[英中] FLORENCE NIGHTINGALE:无题
时间Thu Apr 14 23:57:13 2011
There are Private Martyrs as well as burnt or drowned ones.
世界上有秘密殉道者,如同被烧死或淹死的一样。
Society of course does not know them ;
这社会当然不知道他们的存在;
and Family cannot, because our position to one another in our families is,
and must be, like that of the Moon to the Earth.
亲属
(不得不:更正)也无法知道他们,因为我们和自家人的位置,
正如月亮和地球一样--这是一定的。
The Moon revolves round her, moves with her, never leaves her.
月亮绕着地球旋转,随地球移动,从未离开地球。
Yet the Earth never sees but one side of her ; the other side remains for
ever unknown.
地球向来却只看到月球的一
面(边:更正);另一
面(边:更正)则依旧
一直未知。
FLORENCE NIGHTINGALE (in a Note-book of 1847-49).
--
FLORENCE NIGHTINGALE 就是那一位NIGHTINGALE...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.32.29
※ 编辑: chingfen 来自: 111.82.32.29 (04/15 00:02)
1F:推 amorch:有人为了信仰不畏火焚水溺,也有人坚持信仰默默受苦。 04/15 01:02
2F:→ amorch:默默受苦的人自然不为人知,甚至亲人也不知。因为我们与亲 04/15 01:03
3F:→ amorch:人的关系正如同月亮与地球。月亮环绕地球,跟随地球,不离 04/15 01:05
4F:→ amorch:不弃。而地球只看到月亮一边,永远不知道另一边。 04/15 01:08
5F:→ amorch:好奇问一下:既然如此,南丁格尔是怎麽知道的? 04/15 01:12
6F:推 l10nel:Family cannot=Family cannot know明显对比前句does not 04/15 01:57
7F:→ l10nel:不得不知道->无从知道、不得而知、知不了 04/15 01:59
8F:→ l10nel:另外,「依旧」太弱,应是永远for ever :) 04/15 02:00
9F:推 l10nel:说不出为何觉得「一面」比「一边」好点,可能这个「面」一 04/15 02:05
10F:→ l10nel:则来自「球面」一则来自「人性的黑暗/光明面」,"边"就不通 04/15 02:07
11F:推 l10nel:大推amorch版!只建议改一字:"而"地球->然、然而,增加反差 04/15 02:16
12F:→ chingfen:谢谢l10nel的,你提醒的正是被我修改掉的部分...XD 04/15 08:23
13F:→ chingfen:to amorch大:这是她的心路历程(或心境)吧... 04/15 08:24
14F:→ chingfen:晚一点再改回来....= = 04/15 08:25
15F:→ chingfen:cannot那一句恍神了...(社会不知,家人至少要了一点吧..) 04/15 08:45
16F:→ chingfen:谢谢amorch大 04/15 09:11
※ 编辑: chingfen 来自: 111.83.102.206 (04/15 09:12)
17F:→ chingfen:月球可见一面有黑暗和光明的变化,不可见的一面亦然 04/15 09:31
18F:→ chingfen:人性黑暗/光明面可见与否,有时是可选择的(视而不见 XD) 04/15 09:34