作者normalyu (陳珊妮就陳珊妮)
看板Translation
標題[英中]再請教關於境外投資.....
時間Fri Apr 15 23:09:11 2011
在此先感謝各位先進對於我上次提出問題的指教!!獲益良多~
這次又有新的難題了。
關於境外設立公司投資的證書條款
原文:
During operation time, the company must obey provisions of Vietnamese
Laws, the Investment Certificat, the Charter of the company.
All articles of the Charter of the company is in opposition to contents of
this Investment Certificate and Vietnamese Laws must be understood according
to rules of this Investment Certificate and Vietnamese Laws
我的翻譯:
在營運期間,該公司必須遵守越南法律條款、投資證書、公司章程。
根據本投資證書和越南法律之規定,公司章程中所有條款與本投資證書相反,這是必須
理解的。
問題:
這不是前後矛盾嗎.......???第一段寫要遵守A.越南法律B,本投資證書C.公司章程
可是第二段又馬上寫說,C和AB的內容相反,又要人家理解?
還是說第二段有什麼特殊的意思,而不能照字面來翻譯呢??
以上又要麻煩各位大大來集思廣益了~
感激不盡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.1.5
1F:→ kenneth1018:這是文意理解(或文法)上的問題.多讀個幾次看看... 04/15 23:20
2F:→ kenneth1018:一字多義的時候 多套用其他涵義去解讀試試 04/15 23:22
3F:推 tengharold:感覺原文就有問題 +1,但第二段我會理解為:"公司章程 04/15 23:24
4F:→ tengharold:如與越南法律或投資證書相牴觸時,應以越南法律及投資 04/15 23:26
5F:→ tengharold:證書為準...之類的 04/15 23:27
6F:→ usread:這是越式英文吧?冠詞也沒有,複數主詞用單數動詞,list最後一 04/15 23:35
7F:→ normalyu:K大能否請教一字多義的字是哪個字啊?understood嗎? 04/15 23:35
8F:→ usread:沒有and...文意也不清楚 04/15 23:35
9F:→ normalyu:U大說的沒錯,是越南人翻譯的英文!! 04/15 23:36
10F:→ normalyu:我有想過T大的理解方式,但這樣翻譯還是和第一段矛盾啊.. 04/15 23:37
11F:→ kenneth1018:第二段算是第一段的但書 很多章程都有如:A&B都必須遵 04/15 23:43
12F:→ kenneth1018:守 但如B與A相牴觸 一切以A為準 04/15 23:44
13F:→ kenneth1018:給原PO 我說的是你翻相反的那個字 :P 04/15 23:45
14F:→ kenneth1018:雖然不只那個字就是... 04/15 23:46
15F:→ normalyu:感謝大家的幫忙,總算有點頭緒了!!! 04/16 01:25
16F:推 l10nel:傻眼...無語...法律菜英文百聞不如一見 04/16 02:06
17F:推 l10nel:即便將「相反」、「牴觸」視為opposition的多義而選「牴觸 04/16 02:18
18F:→ l10nel:」,仍無法合理解釋這樣的英文 04/16 02:20
19F:推 l10nel:好奇:你「幫朋友翻譯」是1.朋友不懂英文所以翻給他看意思 04/16 04:57
20F:→ l10nel:還是2.幫朋友做有酬的譯案? 04/16 04:59
21F:推 TheRock:GIGO 04/16 08:46