作者normalyu (陈珊妮就陈珊妮)
看板Translation
标题[英中]再请教关於境外投资.....
时间Fri Apr 15 23:09:11 2011
在此先感谢各位先进对於我上次提出问题的指教!!获益良多~
这次又有新的难题了。
关於境外设立公司投资的证书条款
原文:
During operation time, the company must obey provisions of Vietnamese
Laws, the Investment Certificat, the Charter of the company.
All articles of the Charter of the company is in opposition to contents of
this Investment Certificate and Vietnamese Laws must be understood according
to rules of this Investment Certificate and Vietnamese Laws
我的翻译:
在营运期间,该公司必须遵守越南法律条款、投资证书、公司章程。
根据本投资证书和越南法律之规定,公司章程中所有条款与本投资证书相反,这是必须
理解的。
问题:
这不是前後矛盾吗.......???第一段写要遵守A.越南法律B,本投资证书C.公司章程
可是第二段又马上写说,C和AB的内容相反,又要人家理解?
还是说第二段有什麽特殊的意思,而不能照字面来翻译呢??
以上又要麻烦各位大大来集思广益了~
感激不尽!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.1.5
1F:→ kenneth1018:这是文意理解(或文法)上的问题.多读个几次看看... 04/15 23:20
2F:→ kenneth1018:一字多义的时候 多套用其他涵义去解读试试 04/15 23:22
3F:推 tengharold:感觉原文就有问题 +1,但第二段我会理解为:"公司章程 04/15 23:24
4F:→ tengharold:如与越南法律或投资证书相抵触时,应以越南法律及投资 04/15 23:26
5F:→ tengharold:证书为准...之类的 04/15 23:27
6F:→ usread:这是越式英文吧?冠词也没有,复数主词用单数动词,list最後一 04/15 23:35
7F:→ normalyu:K大能否请教一字多义的字是哪个字啊?understood吗? 04/15 23:35
8F:→ usread:没有and...文意也不清楚 04/15 23:35
9F:→ normalyu:U大说的没错,是越南人翻译的英文!! 04/15 23:36
10F:→ normalyu:我有想过T大的理解方式,但这样翻译还是和第一段矛盾啊.. 04/15 23:37
11F:→ kenneth1018:第二段算是第一段的但书 很多章程都有如:A&B都必须遵 04/15 23:43
12F:→ kenneth1018:守 但如B与A相抵触 一切以A为准 04/15 23:44
13F:→ kenneth1018:给原PO 我说的是你翻相反的那个字 :P 04/15 23:45
14F:→ kenneth1018:虽然不只那个字就是... 04/15 23:46
15F:→ normalyu:感谢大家的帮忙,总算有点头绪了!!! 04/16 01:25
16F:推 l10nel:傻眼...无语...法律菜英文百闻不如一见 04/16 02:06
17F:推 l10nel:即便将「相反」、「抵触」视为opposition的多义而选「抵触 04/16 02:18
18F:→ l10nel:」,仍无法合理解释这样的英文 04/16 02:20
19F:推 l10nel:好奇:你「帮朋友翻译」是1.朋友不懂英文所以翻给他看意思 04/16 04:57
20F:→ l10nel:还是2.帮朋友做有酬的译案? 04/16 04:59
21F:推 TheRock:GIGO 04/16 08:46