作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)
看板Translation
標題[法英]四篇小短文
時間Sat Apr 16 22:38:28 2011
這是我當初自修法文時 心血來潮翻譯的幾篇小短文
請各位不吝指教XD
原來法文跟英文好像啊~
其實我覺得法文閱讀不難 只要英文底子好+一本字典+文法書
不用背各種字詞的陰陽性和動詞變化 也可以看得懂法文
這就跟日文有一定底子之後,把韓文的字母背一背+一本字典也能讀懂韓文
有異曲同功之妙喔~
後來補上中譯~~
(一)
原文:
Au XVIII siecle, la langue francaise s'est enrichie de nombreux mots
anglais(meeting, budget, club, humour...). La Revolution crea les
departements, les prefets et...le guillotine. Le systeme metrique
fut adopte a cette epoque, mais le calendrier republicain, pourtant
poetique(brumaire, ventose, fructidor...), n'a pas survecu.
譯:
In 18th century, French was enriched by numbers of English words
(meeting, budget, club, humour...). The French Revolution created the
departments, the prefects and...the guillotine. The metric system was
adopted during that period, but the republic calendar and poetic(brumaire
, ventose, fructidor...) haven't survived.
十八世紀時,法文因大量英文字的加入而豐富了起來(meeting, budget, club,
humour...)。法國大革命創立了「省」、「省長」和…「斷頭台」。公制系統在那時期
被採用,但共和曆和富有詩意的字如brumaire, ventose, fructidor...卻步入了歷史。
(二)
Achete-moi un "Walkman"!!(Buy myself a Walkman!!)
原文:
Depuis le 24 janvier 1983, vous promenez avec un baladeur sur les
oreilles, vous dejeunez dans votre cuisine en pret-a-monter, vous
regardez des bandes video promotionnelles(video clips), mais vous
avalez tout de meme un hamburger dans un etablissement de restauration
rapide(fast food).
譯:
Since January 24,1983, you take a walkman on the ears, you eat lunch
in your kitchen in a moment, you watch the promotional videos(video clips),
but you still swallow a hamburger in an establishment of rapid restaurant
(fast food).
買給自己一個「隨身聽」!!
1983年1月24日起,你開始聽隨身聽、快速地在廚房吃中飯,並且觀看促銷錄影帶
(影片),但你仍會在速食餐廳吞下一個漢堡。
(三)
Les mots nouveaux(The new words).
原文:
Les pouvoirs publics se sont emus de la quantite de mots etrangers,
en particulier anglo-americains utilises en France. Ces mots appartiennent
au domaine de la science: astronomie, nucleaire, informatique, medecine,
audio-visuel. Des commissions ministerielles de terminologie ont ete
creees pour enrichir le vocabulaire de mots nouveaux...et francais. Ainsi
un "scanner" est devenu un scanographe, un "pacemaker", un stimulateur
cardiaque. Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles
par la langue francaise, au point qu'il serait difficile aujourd'hui de
trouver un equivalent exact de boxe, detective, radar, ou handicap.
譯:
The public powers are rivals of the quantity of foreign words, especially
English American usages in France. Those words belong to the domains of
science: Astronomy, Nuclear, Information, Medicine and Audio-visual. The
commission ministries of terminology have been created (in order) to enrich
the vocabulary of new words...and French. So a "scanner" becomes a
"scanographe", and a "pacemaker", a cardiac stimulator. But certain English
words have been completely assimilated by French, in the point that it would
be difficult nowadays to find an exact equivalence(in the meanings) in "boxe,
detective, radar, or handicap".
法國內的公共力量是外來語數量的殺手,特別是對英式美語用法。以下字彙屬於科學
領域:天文、核子、資訊、醫藥和視聽。為了豐富新詞…以及法文而創立了各種科技
委員會,於是掃描器便成為"scanographe",而"pacemaker"則是心臟刺激器。
然而有些英文字仍完全被法文同化,以致今日難以在字彙boxe、detective、radar、
handicap中找到完全相同的意思。
(四)
原文:
Les Gaulois etaient une fraction du peuple celtique, et leur langue
fur parlee jusqu'a la conquete romaine par Cesar. La langue moderne a
retenu quelques noms gaulois, la plupart ayant trait a la vie rurale.
Jasqu'a la Revolution, peu de Francaise savent lire et ecrire. Or, la
langue parlee, ne possedant pas de regles strictes, se transforme, et
la prononciation ne cesse d'evoluer.
譯:
The Gaulois were a fraction of Celtic people, and their language was
spoken until the Roman conquest by Cesar. The modern language has
retained some Gaulois nouns, and the most(of them) are related to rural
life. Until the French Revolution, few of French can read and write.
However, the spoken language, not possessing the strict rules, then
transforming, and the prononciation doesn't stop evoluting.
高盧是塞爾特民族的一支,他們的語言在凱撒的羅馬征服之前都一直在使用。
近代語仍保留一些高盧語名詞,而其大多數與農村生活息息相關。在法國大革命之前
雖然只有少數法國人會讀會寫,但是沒有嚴格規定的口語卻發生了轉變,
而且發音也未停止演變。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.82.171
1F:推 chingfen:前面有一篇法中的...XD 04/17 00:08
2F:推 Raist:真要說的話 應該是英文像法文 語源的關係 04/17 00:59
3F:推 deatherpot:有法文版 04/17 10:48
4F:→ Xkang:我知道有法文版啊 不過我怕去獻醜XDD 04/17 11:45
5F:推 Chiwaku:為什麼不是 la langue francais"e"... 岔題問一下 04/17 12:16
6F:推 deatherpot:不過看來法文真好,不像我會的德文跟俄文,有字典還是 04/17 12:17
7F:→ deatherpot:查不到我要的字Q Q 04/17 12:17
8F:→ Xkang:大概是樓上要的字太艱深了吧~ 我這幾篇都是給biginner看的 04/17 12:20
9F:→ Xkang:beginner 打錯 04/17 12:21
10F:→ Xkang:話說樓上的d大 我在研究生版看過你的ID 你應該在台大唸書吧 04/17 12:24
11F:→ Xkang:Chi大說的對 我少打一個e 04/17 12:28
12F:推 deatherpot:恩,就糊裡糊塗考上112,現在被教授們壓榨中 04/17 12:57
13F:→ Xkang:恭喜啊XDD 我看你的日文應該粉好哦~ 04/17 13:30
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.96.46 (04/17 13:37)
14F:推 weeee333:身為加拿大人,我的法文... (遠目)我只會單字。而且是 04/18 19:30
15F:→ weeee333:跟吃有關的單字 XD 因為所有標示包裝都必須雙語  ̄▽ ̄ 04/18 19:30
16F:推 l10nel:加拿大的「普丁」(不是那個普丁大叔)poutine很好吃:) 04/19 04:49
17F:推 tengharold:我的法文都還給高中老師了....汗顏 ( ̄□ ̄|||)a 04/19 06:46