作者Xkang (培养英日韩专利翻译实力)
看板Translation
标题[法英]四篇小短文
时间Sat Apr 16 22:38:28 2011
这是我当初自修法文时 心血来潮翻译的几篇小短文
请各位不吝指教XD
原来法文跟英文好像啊~
其实我觉得法文阅读不难 只要英文底子好+一本字典+文法书
不用背各种字词的阴阳性和动词变化 也可以看得懂法文
这就跟日文有一定底子之後,把韩文的字母背一背+一本字典也能读懂韩文
有异曲同功之妙喔~
後来补上中译~~
(一)
原文:
Au XVIII siecle, la langue francaise s'est enrichie de nombreux mots
anglais(meeting, budget, club, humour...). La Revolution crea les
departements, les prefets et...le guillotine. Le systeme metrique
fut adopte a cette epoque, mais le calendrier republicain, pourtant
poetique(brumaire, ventose, fructidor...), n'a pas survecu.
译:
In 18th century, French was enriched by numbers of English words
(meeting, budget, club, humour...). The French Revolution created the
departments, the prefects and...the guillotine. The metric system was
adopted during that period, but the republic calendar and poetic(brumaire
, ventose, fructidor...) haven't survived.
十八世纪时,法文因大量英文字的加入而丰富了起来(meeting, budget, club,
humour...)。法国大革命创立了「省」、「省长」和…「断头台」。公制系统在那时期
被采用,但共和历和富有诗意的字如brumaire, ventose, fructidor...却步入了历史。
(二)
Achete-moi un "Walkman"!!(Buy myself a Walkman!!)
原文:
Depuis le 24 janvier 1983, vous promenez avec un baladeur sur les
oreilles, vous dejeunez dans votre cuisine en pret-a-monter, vous
regardez des bandes video promotionnelles(video clips), mais vous
avalez tout de meme un hamburger dans un etablissement de restauration
rapide(fast food).
译:
Since January 24,1983, you take a walkman on the ears, you eat lunch
in your kitchen in a moment, you watch the promotional videos(video clips),
but you still swallow a hamburger in an establishment of rapid restaurant
(fast food).
买给自己一个「随身听」!!
1983年1月24日起,你开始听随身听、快速地在厨房吃中饭,并且观看促销录影带
(影片),但你仍会在速食餐厅吞下一个汉堡。
(三)
Les mots nouveaux(The new words).
原文:
Les pouvoirs publics se sont emus de la quantite de mots etrangers,
en particulier anglo-americains utilises en France. Ces mots appartiennent
au domaine de la science: astronomie, nucleaire, informatique, medecine,
audio-visuel. Des commissions ministerielles de terminologie ont ete
creees pour enrichir le vocabulaire de mots nouveaux...et francais. Ainsi
un "scanner" est devenu un scanographe, un "pacemaker", un stimulateur
cardiaque. Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles
par la langue francaise, au point qu'il serait difficile aujourd'hui de
trouver un equivalent exact de boxe, detective, radar, ou handicap.
译:
The public powers are rivals of the quantity of foreign words, especially
English American usages in France. Those words belong to the domains of
science: Astronomy, Nuclear, Information, Medicine and Audio-visual. The
commission ministries of terminology have been created (in order) to enrich
the vocabulary of new words...and French. So a "scanner" becomes a
"scanographe", and a "pacemaker", a cardiac stimulator. But certain English
words have been completely assimilated by French, in the point that it would
be difficult nowadays to find an exact equivalence(in the meanings) in "boxe,
detective, radar, or handicap".
法国内的公共力量是外来语数量的杀手,特别是对英式美语用法。以下字汇属於科学
领域:天文、核子、资讯、医药和视听。为了丰富新词…以及法文而创立了各种科技
委员会,於是扫描器便成为"scanographe",而"pacemaker"则是心脏刺激器。
然而有些英文字仍完全被法文同化,以致今日难以在字汇boxe、detective、radar、
handicap中找到完全相同的意思。
(四)
原文:
Les Gaulois etaient une fraction du peuple celtique, et leur langue
fur parlee jusqu'a la conquete romaine par Cesar. La langue moderne a
retenu quelques noms gaulois, la plupart ayant trait a la vie rurale.
Jasqu'a la Revolution, peu de Francaise savent lire et ecrire. Or, la
langue parlee, ne possedant pas de regles strictes, se transforme, et
la prononciation ne cesse d'evoluer.
译:
The Gaulois were a fraction of Celtic people, and their language was
spoken until the Roman conquest by Cesar. The modern language has
retained some Gaulois nouns, and the most(of them) are related to rural
life. Until the French Revolution, few of French can read and write.
However, the spoken language, not possessing the strict rules, then
transforming, and the prononciation doesn't stop evoluting.
高卢是塞尔特民族的一支,他们的语言在凯撒的罗马征服之前都一直在使用。
近代语仍保留一些高卢语名词,而其大多数与农村生活息息相关。在法国大革命之前
虽然只有少数法国人会读会写,但是没有严格规定的口语却发生了转变,
而且发音也未停止演变。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.82.171
1F:推 chingfen:前面有一篇法中的...XD 04/17 00:08
2F:推 Raist:真要说的话 应该是英文像法文 语源的关系 04/17 00:59
3F:推 deatherpot:有法文版 04/17 10:48
4F:→ Xkang:我知道有法文版啊 不过我怕去献丑XDD 04/17 11:45
5F:推 Chiwaku:为什麽不是 la langue francais"e"... 岔题问一下 04/17 12:16
6F:推 deatherpot:不过看来法文真好,不像我会的德文跟俄文,有字典还是 04/17 12:17
7F:→ deatherpot:查不到我要的字Q Q 04/17 12:17
8F:→ Xkang:大概是楼上要的字太艰深了吧~ 我这几篇都是给biginner看的 04/17 12:20
9F:→ Xkang:beginner 打错 04/17 12:21
10F:→ Xkang:话说楼上的d大 我在研究生版看过你的ID 你应该在台大念书吧 04/17 12:24
11F:→ Xkang:Chi大说的对 我少打一个e 04/17 12:28
12F:推 deatherpot:恩,就糊里糊涂考上112,现在被教授们压榨中 04/17 12:57
13F:→ Xkang:恭喜啊XDD 我看你的日文应该粉好哦~ 04/17 13:30
※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.96.46 (04/17 13:37)
14F:推 weeee333:身为加拿大人,我的法文... (远目)我只会单字。而且是 04/18 19:30
15F:→ weeee333:跟吃有关的单字 XD 因为所有标示包装都必须双语  ̄▽ ̄ 04/18 19:30
16F:推 l10nel:加拿大的「普丁」(不是那个普丁大叔)poutine很好吃:) 04/19 04:49
17F:推 tengharold:我的法文都还给高中老师了....汗颜 ( ̄□ ̄|||)a 04/19 06:46