Translation 板


LINE

日文有許多第一人稱代名詞,並且依性別和尊卑關係而選擇使用相對的代名詞, 但中文卻一律是「我」(當然也有其他詞但現代一般說話並不會用), 不知道大家在翻譯的時候是怎麼處理這項問題的呢? 最近在翻譯一本書, 裡面有這樣一段日文:  僕、わたし、俺、わし、おいら、あたい……。  杉山文野(作者)は小さい頃から自分自身をなんと呼んだらいいのか、常に 頭を悩ませていた。普通、男の子なら「僕」とか「俺」、女の子なら「わたし」 と呼べたいいはずだが、自分のことを「女」とも「男」ともはっきり認識できな かった「自分」には、そのどれもがしっくりこなかった。  一人称が使えない会話は不便だ。いつしか杉山文野は自分のことを「自分」 と言うようになった。「僕は~」ではなく「自分は~」、「僕です」ではなく 「自分です」と。十歳の時からフェンシングにハマり、ずっと体育会系の生活を 続けてきたせいもあるだろう。でも、体育会系だったから「自分は」になったの ではなく体育会系をいいことに「自分は」を都合よく使っていたような気がする。  心の中はいつも「僕」だったのに、「僕」の部分を必死で隠そうとしていた。 這一段真是充滿了日文人稱代名詞的奧秘…… 我是選擇直接使用日文漢字硬翻,然後再加註解的方式:   僕、私、俺、儂、俺等 ……   我從小就常煩惱著應該要怎麼稱呼自己。一般男孩子的話會說「僕」或「俺」, 女孩子的話會說「私」,但對並不很清楚自己是男是女的我來說,不論何者都似乎 不那麼恰當。   在對話中無法使用第一人稱實在很不方便。不知何時我就開始稱呼自己為「自 己」了。不是「我如何如何」,而是「自己如何如何」;不是「是我」,而是「是 自己」。或許也是因為十歲我就迷上西洋劍,從那之後就一直待在體育界吧。不過 並不是因為待在體育界才稱呼自己為「自己」,而是藉待在體育界之便才這樣稱呼 吧。   其實我心中一直都覺得該用「僕」的,但我卻不斷拚命地隱藏自己心中「僕」 的部分。 註解: 一、日文中有許多種第一人稱代名詞,這邊的五種都是日文中的第一人稱代名詞, 日本人會依照性別、尊卑關係等因素而選擇不同的人稱代詞。另外,作者在本書中 絕大多數自稱詞都是使用男性的「僕」。 二、此處的「自己」原文是「自分」,除了有反射代名詞「自己」的意思之外,也 可當作第一人稱代名詞使用,但通常是運動界的男性才會這樣使用。 這樣雖然翻出來了,但有兩個問題: 一、讀起來很拗口,雖然看註解應該就能明白,但註解太多可能會造成閱讀困難。 二、「わたし」和「あたい」的漢字一樣都是「私」,所以我只能用一個「私」,   至於「あたい」就只能省略不翻了…… 應該是兩個不算小的問題,但我卻想不出有沒有什麼方法可以解決, 不知道板上的各位大大有沒有什麼意見呢? 謝謝! --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.183.76.30
1F:推 Raist:本人 在下 小的 人家 老子(俺) 很多阿 04/17 02:07
2F:→ Raist:而且現在有誰會用 私 跟 僕 來自稱阿 又不是在寫奏摺 Orz 04/17 02:09
3F:→ Raist:我會覺得你只是把漢字拿來用....而不是翻譯 04/17 02:10
4F:→ Raist:試譯: 一般而言 男生會自稱「俺」或是「老子」(哭哭 雖然現 04/17 02:13
5F:→ Raist:在也沒人會自稱俺了 又不是山東人 Orz 換成"偶" 又有點....) 04/17 02:13
6F:→ Raist:女生則會說「人家」 04/17 02:14
7F:→ Raist:女生有兩種說法的話 可以用 人家 跟 小女子 做區別 畢竟現在 04/17 02:18
8F:→ Raist:還是時常有人使用小女子 只是經常用錯變成小女罷了 >< 04/17 02:18
9F:→ Raist:或是"倫家" (小女生裝可愛的時候用的 = =") 04/17 02:19
10F:→ Raist:washi(我這台電腦暫時不能打日文)可以翻作"吾" 04/17 02:23
11F:推 johanna:避免註解過多是正確的,但註解也並不是罪大惡極,若能譯得 04/17 06:05
12F:→ johanna:自然當然最好,可是這例子確實受到語言限制。中文雖有很多 04/17 06:05
13F:→ johanna:第一人稱代名詞,和「僕、私、俺」同樣普遍的只有「我」。 04/17 06:05
14F:→ johanna:像這種情況就算勉強翻譯出來也是不倫不類,還不如加註。若 04/17 06:06
15F:→ johanna:是有註解的情況,我也不排斥使用漢字。(你寫了兩次俺喔) 04/17 06:06
第二次「俺」是「俺等」,因為おいら這個字的漢字是「俺等」……
16F:推 Xkang:washi我倒是覺得翻成"老朽"比較好XD 04/17 12:17
好像武俠小說XD 一般人不會這樣自稱吧orz ※ 編輯: piaon 來自: 114.183.76.30 (04/17 15:02)
17F:推 luciferii:支持加註+1 因為這段本來就是在描述日語本身的特性 04/17 15:24
18F:→ luciferii:硬翻反而會讓讀者混淆 04/17 15:24
19F:推 kannazuki:這個問題我也困擾很久。不過這種情況我也支持用註解 04/17 19:53
20F:→ Miule:這篇本身就是在說明第一人稱代名詞,這樣區別開來在加註 04/29 17:02
21F:→ Miule:會比較能表現作者苦惱於如何稱呼自己的原意 04/29 17:03
22F:→ Miule:說到好像武俠小說這點,日文正好一種留下許多古文成分的語文 04/29 17:08
23F:→ Miule:個人反倒是讀過日文後,回頭讀以前國文文言文變超順(遠目 04/29 17:09
24F:推 tzuyuamy:可以請問這是出自哪一本書的內容嗎? 謝謝! 05/03 21:56







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP