作者piaon (小絮)
看板Translation
标题[日中] 关於日文人称代词的翻译?
时间Sun Apr 17 01:34:32 2011
日文有许多第一人称代名词,并且依性别和尊卑关系而选择使用相对的代名词,
但中文却一律是「我」(当然也有其他词但现代一般说话并不会用),
不知道大家在翻译的时候是怎麽处理这项问题的呢?
最近在翻译一本书,
里面有这样一段日文:
仆、わたし、俺、わし、おいら、あたい……。
杉山文野(作者)は小さい顷から自分自身をなんと呼んだらいいのか、常に
头を悩ませていた。普通、男の子なら「仆」とか「俺」、女の子なら「わたし」
と呼べたいいはずだが、自分のことを「女」とも「男」ともはっきり认识できな
かった「自分」には、そのどれもがしっくりこなかった。
一人称が使えない会话は不便だ。いつしか杉山文野は自分のことを「自分」
と言うようになった。「仆は~」ではなく「自分は~」、「仆です」ではなく
「自分です」と。十歳の时からフェンシングにハマり、ずっと体育会系の生活を
続けてきたせいもあるだろう。でも、体育会系だったから「自分は」になったの
ではなく体育会系をいいことに「自分は」を都合よく使っていたような気がする。
心の中はいつも「仆」だったのに、「仆」の部分を必死で隠そうとしていた。
这一段真是充满了日文人称代名词的奥秘……
我是选择直接使用日文汉字硬翻,然後再加注解的方式:
仆、私、俺、侬、俺等 ……
我从小就常烦恼着应该要怎麽称呼自己。一般男孩子的话会说「仆」或「俺」,
女孩子的话会说「私」,但对并不很清楚自己是男是女的我来说,不论何者都似乎
不那麽恰当。
在对话中无法使用第一人称实在很不方便。不知何时我就开始称呼自己为「自
己」了。不是「我如何如何」,而是「自己如何如何」;不是「是我」,而是「是
自己」。或许也是因为十岁我就迷上西洋剑,从那之後就一直待在体育界吧。不过
并不是因为待在体育界才称呼自己为「自己」,而是藉待在体育界之便才这样称呼
吧。
其实我心中一直都觉得该用「仆」的,但我却不断拚命地隐藏自己心中「仆」
的部分。
注解:
一、日文中有许多种第一人称代名词,这边的五种都是日文中的第一人称代名词,
日本人会依照性别、尊卑关系等因素而选择不同的人称代词。另外,作者在本书中
绝大多数自称词都是使用男性的「仆」。
二、此处的「自己」原文是「自分」,除了有反射代名词「自己」的意思之外,也
可当作第一人称代名词使用,但通常是运动界的男性才会这样使用。
这样虽然翻出来了,但有两个问题:
一、读起来很拗口,虽然看注解应该就能明白,但注解太多可能会造成阅读困难。
二、「わたし」和「あたい」的汉字一样都是「私」,所以我只能用一个「私」,
至於「あたい」就只能省略不翻了……
应该是两个不算小的问题,但我却想不出有没有什麽方法可以解决,
不知道板上的各位大大有没有什麽意见呢?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.183.76.30
1F:推 Raist:本人 在下 小的 人家 老子(俺) 很多阿 04/17 02:07
2F:→ Raist:而且现在有谁会用 私 跟 仆 来自称阿 又不是在写奏摺 Orz 04/17 02:09
3F:→ Raist:我会觉得你只是把汉字拿来用....而不是翻译 04/17 02:10
4F:→ Raist:试译: 一般而言 男生会自称「俺」或是「老子」(哭哭 虽然现 04/17 02:13
5F:→ Raist:在也没人会自称俺了 又不是山东人 Orz 换成"偶" 又有点....) 04/17 02:13
6F:→ Raist:女生则会说「人家」 04/17 02:14
7F:→ Raist:女生有两种说法的话 可以用 人家 跟 小女子 做区别 毕竟现在 04/17 02:18
8F:→ Raist:还是时常有人使用小女子 只是经常用错变成小女罢了 >< 04/17 02:18
9F:→ Raist:或是"伦家" (小女生装可爱的时候用的 = =") 04/17 02:19
10F:→ Raist:washi(我这台电脑暂时不能打日文)可以翻作"吾" 04/17 02:23
11F:推 johanna:避免注解过多是正确的,但注解也并不是罪大恶极,若能译得 04/17 06:05
12F:→ johanna:自然当然最好,可是这例子确实受到语言限制。中文虽有很多 04/17 06:05
13F:→ johanna:第一人称代名词,和「仆、私、俺」同样普遍的只有「我」。 04/17 06:05
14F:→ johanna:像这种情况就算勉强翻译出来也是不伦不类,还不如加注。若 04/17 06:06
15F:→ johanna:是有注解的情况,我也不排斥使用汉字。(你写了两次俺喔) 04/17 06:06
第二次「俺」是「俺等」,因为おいら这个字的汉字是「俺等」……
16F:推 Xkang:washi我倒是觉得翻成"老朽"比较好XD 04/17 12:17
好像武侠小说XD 一般人不会这样自称吧orz
※ 编辑: piaon 来自: 114.183.76.30 (04/17 15:02)
17F:推 luciferii:支持加注+1 因为这段本来就是在描述日语本身的特性 04/17 15:24
18F:→ luciferii:硬翻反而会让读者混淆 04/17 15:24
19F:推 kannazuki:这个问题我也困扰很久。不过这种情况我也支持用注解 04/17 19:53
20F:→ Miule:这篇本身就是在说明第一人称代名词,这样区别开来在加注 04/29 17:02
21F:→ Miule:会比较能表现作者苦恼於如何称呼自己的原意 04/29 17:03
22F:→ Miule:说到好像武侠小说这点,日文正好一种留下许多古文成分的语文 04/29 17:08
23F:→ Miule:个人反倒是读过日文後,回头读以前国文文言文变超顺(远目 04/29 17:09
24F:推 tzuyuamy:可以请问这是出自哪一本书的内容吗? 谢谢! 05/03 21:56