作者chingfen (守望)
看板Translation
標題[英中] HORACE:無題
時間Mon Apr 18 11:56:02 2011
when o'er the world we range
'Tis but our climate, not our mind we change.
HORACE.
(4.19改)
周遊世界,
縱能轉人視野,仍難移人思維。
環遊世界,只能轉變我們的思想氛圍,卻無法改變我們的思維方式。
================================================================
<改譯> at PM
周遊世界
惟展視野
難改思維
這樣才對嗎?...= =
================================================================
周遊世界,
縱難移人思維,
仍能轉人視野。
環遊世界,雖然無法改變我們的思維方式,卻能轉變我們的思想氛圍。
================================================================
參考資料
1.
http://www.brainfly.net/html/books/brn0006.htm
The Satires, Epistles, and Art of Poetry
by Horace
Translated by John Conington, M. A.
2.
http://en.wikipedia.org/wiki/Odes_(Horace)
3.
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Conington
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.70.59.208
※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.59.208 (04/18 11:56)
1F:推 amorch:地方(climate)變了,想法沒變。牛牽到北京還是牛… 04/18 19:01
2F:→ amorch:所以有人說 traveling is a fool's paradise. 04/18 19:02
3F:推 meowlynn:山水遍覽念難轉 04/18 21:00
4F:推 l10nel:拉丁文caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt 04/19 02:35
5F:推 l10nel:篡改一下現成中諺:飄洋過海,天候易改,本性難移 04/19 02:39
6F:→ l10nel:不然再精簡扣緊一點:渡海天改性不改 04/19 02:40
7F:→ chingfen:征服世界,改變了氣候,卻改變不了人性 (世界暖化了!) 04/19 09:26
8F:→ chingfen:世界大同...卻還只是理想....( 亂入 04/19 09:26
9F:推 l10nel:希望這只是kuso版 *狐疑* 04/19 09:55
10F:→ chingfen:l10nel大 所言甚是... 04/19 11:16
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.126.64 (04/19 18:28)