作者chingfen (守望)
看板Translation
标题[英中] HORACE:无题
时间Mon Apr 18 11:56:02 2011
when o'er the world we range
'Tis but our climate, not our mind we change.
HORACE.
(4.19改)
周游世界,
纵能转人视野,仍难移人思维。
环游世界,只能转变我们的思想氛围,却无法改变我们的思维方式。
================================================================
<改译> at PM
周游世界
惟展视野
难改思维
这样才对吗?...= =
================================================================
周游世界,
纵难移人思维,
仍能转人视野。
环游世界,虽然无法改变我们的思维方式,却能转变我们的思想氛围。
================================================================
参考资料
1.
http://www.brainfly.net/html/books/brn0006.htm
The Satires, Epistles, and Art of Poetry
by Horace
Translated by John Conington, M. A.
2.
http://en.wikipedia.org/wiki/Odes_(Horace)
3.
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Conington
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.70.59.208
※ 编辑: chingfen 来自: 111.70.59.208 (04/18 11:56)
1F:推 amorch:地方(climate)变了,想法没变。牛牵到北京还是牛… 04/18 19:01
2F:→ amorch:所以有人说 traveling is a fool's paradise. 04/18 19:02
3F:推 meowlynn:山水遍览念难转 04/18 21:00
4F:推 l10nel:拉丁文caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt 04/19 02:35
5F:推 l10nel:篡改一下现成中谚:飘洋过海,天候易改,本性难移 04/19 02:39
6F:→ l10nel:不然再精简扣紧一点:渡海天改性不改 04/19 02:40
7F:→ chingfen:征服世界,改变了气候,却改变不了人性 (世界暖化了!) 04/19 09:26
8F:→ chingfen:世界大同...却还只是理想....( 乱入 04/19 09:26
9F:推 l10nel:希望这只是kuso版 *狐疑* 04/19 09:55
10F:→ chingfen:l10nel大 所言甚是... 04/19 11:16
※ 编辑: chingfen 来自: 111.82.126.64 (04/19 18:28)