作者poemscout (檔案刪不掉誰幫我??)
看板Translation
標題[英中] a healthy suspicion of...怎麼翻??
時間Tue Apr 19 00:31:58 2011
請問大家
...have a healthy suspicion of overly prescriptive educational initiatives
as well as a deep commitment to creative living.
上面這句要怎麼翻??
尤其是a healthy suspicion of是什麼意思?? 什麼"健康的懷疑"?? 好奇怪
我目前想的是: ..有a healthy suspicion of 過度的規範教育進取心 (?這也不確定)
就好像對創造力生活有深刻承諾一樣。
板規規定一定要有翻譯,又不可以用翻譯機,但是我真的不會翻,所以亂翻,
讓大家見笑了,希望可以解惑,拜託拜託!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.181.175
※ 編輯: poemscout 來自: 114.198.181.175 (04/19 00:33)
1F:推 l10nel:大意:努力活出創意的同時,也對填鴨式教育持適度懷疑 04/19 03:16
2F:→ l10nel:overly prescriptive education是否對應「填鴨式」待商榷 04/19 03:17
3F:→ chingfen:(個人理解)適度規範(鼓勵)教育的自發性(自主學習), 04/19 14:23
4F:→ chingfen:和努力過有創意的生活是,這兩者是好的。 04/19 14:24
5F:→ chingfen:但是如果「要求過頭」,就得合理懷疑,是否反而有害。 04/19 14:25
6F:→ chingfen:過猶不及,(因為不夠,所以強調,但強調過頭也不好) 04/19 14:26
7F:推 chingfen:healthy 有正常合理之意 (google字典) 04/19 14:32
8F:→ usread:可從 descriptive vs prescriptive grammar的定義,理解這裡 04/19 15:12
9F:→ usread:所謂的prescription education是什麼意思(顯然與鼓勵毫無關 04/19 15:12
10F:→ usread:係) 04/19 15:13
11F:→ usread:更正:prescriptive education 04/19 15:14
12F:推 chingfen:謝謝U大...XD 04/19 15:25