作者poemscout (档案删不掉谁帮我??)
看板Translation
标题[英中] a healthy suspicion of...怎麽翻??
时间Tue Apr 19 00:31:58 2011
请问大家
...have a healthy suspicion of overly prescriptive educational initiatives
as well as a deep commitment to creative living.
上面这句要怎麽翻??
尤其是a healthy suspicion of是什麽意思?? 什麽"健康的怀疑"?? 好奇怪
我目前想的是: ..有a healthy suspicion of 过度的规范教育进取心 (?这也不确定)
就好像对创造力生活有深刻承诺一样。
板规规定一定要有翻译,又不可以用翻译机,但是我真的不会翻,所以乱翻,
让大家见笑了,希望可以解惑,拜托拜托!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.181.175
※ 编辑: poemscout 来自: 114.198.181.175 (04/19 00:33)
1F:推 l10nel:大意:努力活出创意的同时,也对填鸭式教育持适度怀疑 04/19 03:16
2F:→ l10nel:overly prescriptive education是否对应「填鸭式」待商榷 04/19 03:17
3F:→ chingfen:(个人理解)适度规范(鼓励)教育的自发性(自主学习), 04/19 14:23
4F:→ chingfen:和努力过有创意的生活是,这两者是好的。 04/19 14:24
5F:→ chingfen:但是如果「要求过头」,就得合理怀疑,是否反而有害。 04/19 14:25
6F:→ chingfen:过犹不及,(因为不够,所以强调,但强调过头也不好) 04/19 14:26
7F:推 chingfen:healthy 有正常合理之意 (google字典) 04/19 14:32
8F:→ usread:可从 descriptive vs prescriptive grammar的定义,理解这里 04/19 15:12
9F:→ usread:所谓的prescription education是什麽意思(显然与鼓励毫无关 04/19 15:12
10F:→ usread:系) 04/19 15:13
11F:→ usread:更正:prescriptive education 04/19 15:14
12F:推 chingfen:谢谢U大...XD 04/19 15:25