作者Allergic (甜甜圈化)
看板Translation
標題[雜問] 原文不通怎麼辦
時間Tue Apr 19 13:44:25 2011
(標題好像賣藥的廣告)
(其實我也不知道這算是問題還是埋怨。)
我是個案子絕大部份為中翻英的半路出家譯者,
自從全職接案以來,常常遇到中文文筆太過花俏,賣弄到意思完全不明,
或者根本不合邏輯,沒有主詞沒有動詞沒有受詞的句子。
有時因為是申請文件類的,較易出錯,但有時連已經發表,很正式的文件也會如此。
想請問一下,遇到這種情形大家會好心儘量幫客戶改到通順合邏輯,
還是就照他亂?
~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.221.17
1F:推 l10nel:照他亂,那跟機譯有什麼兩樣?:) 可否舉個例? 04/19 13:56
2F:推 stone1980:我完全可以理解這狀況 非常困擾XD 04/19 15:29
3F:→ chingfen:要不要順便收一下中文校[潤]搞/編輯費啊...= = 04/19 17:26
4F:→ chingfen: ^稿 04/19 19:07
5F:推 likewindboy:能與客戶溝通是最好 否則只能依照文章脈絡盡可能順 04/19 21:27
6F:推 stone1980:同意樓上 我也都這樣做 但工時會變長 工作量也相對變多 04/20 02:42
7F:推 tengharold:不幫他改,亂七八糟譯文出去,請問讀者會認為是作者爛 04/20 04:58
8F:→ tengharold:還是譯者爛? 不幫他改可能會自砸招牌~ 04/20 04:58
9F:推 Herblay:GIGO 04/20 13:16
10F:→ Miule:話說以前當編輯看到這種原文 04/25 22:33
11F:→ Miule:從譯文中也能看出譯者翻得很辛苦(遠目 04/25 22:34