作者Allergic (甜甜圈化)
看板Translation
标题[杂问] 原文不通怎麽办
时间Tue Apr 19 13:44:25 2011
(标题好像卖药的广告)
(其实我也不知道这算是问题还是埋怨。)
我是个案子绝大部份为中翻英的半路出家译者,
自从全职接案以来,常常遇到中文文笔太过花俏,卖弄到意思完全不明,
或者根本不合逻辑,没有主词没有动词没有受词的句子。
有时因为是申请文件类的,较易出错,但有时连已经发表,很正式的文件也会如此。
想请问一下,遇到这种情形大家会好心尽量帮客户改到通顺合逻辑,
还是就照他乱?
~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.221.17
1F:推 l10nel:照他乱,那跟机译有什麽两样?:) 可否举个例? 04/19 13:56
2F:推 stone1980:我完全可以理解这状况 非常困扰XD 04/19 15:29
3F:→ chingfen:要不要顺便收一下中文校[润]搞/编辑费啊...= = 04/19 17:26
4F:→ chingfen: ^稿 04/19 19:07
5F:推 likewindboy:能与客户沟通是最好 否则只能依照文章脉络尽可能顺 04/19 21:27
6F:推 stone1980:同意楼上 我也都这样做 但工时会变长 工作量也相对变多 04/20 02:42
7F:推 tengharold:不帮他改,乱七八糟译文出去,请问读者会认为是作者烂 04/20 04:58
8F:→ tengharold:还是译者烂? 不帮他改可能会自砸招牌~ 04/20 04:58
9F:推 Herblay:GIGO 04/20 13:16
10F:→ Miule:话说以前当编辑看到这种原文 04/25 22:33
11F:→ Miule:从译文中也能看出译者翻得很辛苦(远目 04/25 22:34