作者stone1980 (塔裡的男孩 @LA)
看板Translation
標題Re: [雜問] 原文不通怎麼辦
時間Wed Apr 20 11:15:36 2011
※ 引述《Allergic (甜甜圈化)》之銘言:
: (標題好像賣藥的廣告)
: (其實我也不知道這算是問題還是埋怨。)
: 我是個案子絕大部份為中翻英的半路出家譯者,
: 自從全職接案以來,常常遇到中文文筆太過花俏,賣弄到意思完全不明,
: 或者根本不合邏輯,沒有主詞沒有動詞沒有受詞的句子。
: 有時因為是申請文件類的,較易出錯,但有時連已經發表,很正式的文件也會如此。
: 想請問一下,遇到這種情形大家會好心儘量幫客戶改到通順合邏輯,
: 還是就照他亂?
: ~
因為我自己學術的背景
所以我比較常接的是文史哲或社科、教育類的譯案
大多是學術的報告
因為英文的學術寫作必須要非常清晰、有邏輯
所以我每次在中翻英或英文潤稿時
如果遇到寫作邏輯不太對的稿件
我都很會掙扎要不要跟案主講
一方面 我自私地不希望增加額外的工作量
也尊重原作者的寫作模式 可以原稿直譯就好
另一方面 我預設案主只希望簡簡單單 原稿丟出去、譯稿收回來
所以我會覺得 如果我一直聯絡案主
會變得好像我看不懂原稿或不會翻似的
但同時因為這些案件都是案主的論文摘要、課堂報告、研討會論文
我知道對他們來講都是很重要的東西
我又希望把他們的稿件弄好 可以幫到他們
總之 每次看到怪怪的句子段落
我都是很矛盾複雜的情緒...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.22.206.3
1F:推 chingfen:終於了解學校為何開了英文學術寫作的課之外, 04/20 11:18
2F:→ chingfen:還要加開中文學術寫作的課 (作文?不是從小就在寫嗎?) 04/20 11:19
3F:推 tengharold:我會盡量跟案主溝通,案主如果有問必答,你反映他就改 04/20 23:27
4F:→ tengharold:那就盡量把它翻好。案主如果嫌你囉嗦、叫你翻就好了管 04/20 23:28
5F:→ tengharold:那麼多,那給他一份 GIGO 稿也只是剛好而以 04/20 23:29
6F:→ tengharold:[不過得先確定不是自己孤陋寡聞看不懂] 04/20 23:30
7F:推 saram:你可以幫他改國中作文, 加收費用. 04/23 05:24
8F:→ saram:我不是玩笑話. 看多了大畢生寫的文章.... 04/23 05:24
9F:→ saram:語言乏味, 語彙貧乏, 缺乏文彩, 邏輯錯誤, 助詞氾濫, 主旨不 04/23 05:28
10F:→ saram:清....這些是最大特色. 04/23 05:28
11F:→ kenneth1018:哈哈 以前幫我爹改學生(高中)作文的時候 都邊改邊笑 04/23 19:55
12F:→ kenneth1018:大學時代看別人的報告也都是錯字連篇詞不達意 04/23 19:56
13F:→ kenneth1018:學文的應該要對文字的敏銳度更高才是啊= = 04/23 19:57