作者stone1980 (塔里的男孩 @LA)
看板Translation
标题Re: [杂问] 原文不通怎麽办
时间Wed Apr 20 11:15:36 2011
※ 引述《Allergic (甜甜圈化)》之铭言:
: (标题好像卖药的广告)
: (其实我也不知道这算是问题还是埋怨。)
: 我是个案子绝大部份为中翻英的半路出家译者,
: 自从全职接案以来,常常遇到中文文笔太过花俏,卖弄到意思完全不明,
: 或者根本不合逻辑,没有主词没有动词没有受词的句子。
: 有时因为是申请文件类的,较易出错,但有时连已经发表,很正式的文件也会如此。
: 想请问一下,遇到这种情形大家会好心尽量帮客户改到通顺合逻辑,
: 还是就照他乱?
: ~
因为我自己学术的背景
所以我比较常接的是文史哲或社科、教育类的译案
大多是学术的报告
因为英文的学术写作必须要非常清晰、有逻辑
所以我每次在中翻英或英文润稿时
如果遇到写作逻辑不太对的稿件
我都很会挣扎要不要跟案主讲
一方面 我自私地不希望增加额外的工作量
也尊重原作者的写作模式 可以原稿直译就好
另一方面 我预设案主只希望简简单单 原稿丢出去、译稿收回来
所以我会觉得 如果我一直联络案主
会变得好像我看不懂原稿或不会翻似的
但同时因为这些案件都是案主的论文摘要、课堂报告、研讨会论文
我知道对他们来讲都是很重要的东西
我又希望把他们的稿件弄好 可以帮到他们
总之 每次看到怪怪的句子段落
我都是很矛盾复杂的情绪...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 99.22.206.3
1F:推 chingfen:终於了解学校为何开了英文学术写作的课之外, 04/20 11:18
2F:→ chingfen:还要加开中文学术写作的课 (作文?不是从小就在写吗?) 04/20 11:19
3F:推 tengharold:我会尽量跟案主沟通,案主如果有问必答,你反映他就改 04/20 23:27
4F:→ tengharold:那就尽量把它翻好。案主如果嫌你罗嗦、叫你翻就好了管 04/20 23:28
5F:→ tengharold:那麽多,那给他一份 GIGO 稿也只是刚好而以 04/20 23:29
6F:→ tengharold:[不过得先确定不是自己孤陋寡闻看不懂] 04/20 23:30
7F:推 saram:你可以帮他改国中作文, 加收费用. 04/23 05:24
8F:→ saram:我不是玩笑话. 看多了大毕生写的文章.... 04/23 05:24
9F:→ saram:语言乏味, 语汇贫乏, 缺乏文彩, 逻辑错误, 助词泛滥, 主旨不 04/23 05:28
10F:→ saram:清....这些是最大特色. 04/23 05:28
11F:→ kenneth1018:哈哈 以前帮我爹改学生(高中)作文的时候 都边改边笑 04/23 19:55
12F:→ kenneth1018:大学时代看别人的报告也都是错字连篇词不达意 04/23 19:56
13F:→ kenneth1018:学文的应该要对文字的敏锐度更高才是啊= = 04/23 19:57