作者l10nel (小失)
看板Translation
標題Re: [英中] NIGHTINGALE : Suggestions for Thought
時間Thu Apr 21 06:29:40 2011
※ 引述《chingfen (守望)》之銘言:
: [原文]
: The craving for sympathy, which exists between two who are to form one
: indivisible and perfect whole, is in most cases between man and woman, in
: some between man and God. This the Roman Catholics have understood and
: expressed under the simile, Christ the bridegroom, the Nun married to Him,
: the Monk married to the Church ; or as St. Francis to poverty, or as St.
: Ignatius Loyola to the divine mistress of his thoughts, the Virgin. This sort
: of tie between man and God seems alone able to fill the want of the other,
: the permanent exclusive tie between the one man and the one woman.
: FLORENCE NIGHTINGALE : Suggestions for Thought.
:
: 對同情心的渴求大多數存在於男女之間,一部分存在於人和上帝之間;
: 而彼此之間存在著這種渴求的兩個個體,應該是要形成一個密不可分且
: 完全的整體。
: 上述情況,羅馬天主教徒早已知道,而表達方式是透過明喻--基督是
: 新郎、修女和基督結合、修士和教會結合,或是類比--貧乏之於St.
: Francis(聖法蘭西斯)、St.Ignatius Loyola(聖依納爵‧羅耀拉)思想
: 的神聖教師-聖母馬利亞之於St. Ignatius Loyola。
: 這類存在於人上帝之間的聯繫,似乎只能夠填滿兩方中單方面的匱乏;
: 而在一男一女之間,這種聯繫永遠排除在外。
:
「同情心」或「憐憫」雖是看到sympathy的第一個反應,但在這裡很怪,這個sympathy
我覺得是另一個意思:共感、同感、共鳴、合鳴、和諧。(第三義還有「忠誠、支持、
贊同」之意。)
其次,c大您譯文的第三段我有疑問:
1)只能:這「只」似乎來自對alone誤解,alone是指「*單單*這聯繫本身就足以...」。
只能填滿兩方中單方面的匱乏:意即,這種人神之間的聯繫,只滿足了「人」和
「神」兩個方面其中的一個方面的需要,所以不完滿?好像不是這樣。other是
the permanent exclusive tie...的同位語,所以這段是在比較「人神關係」和「婚姻
關係」兩者的異同,而非比較「人」、「神」兩方。
3)這種聯繫永遠排除在外:排除意思不全,應該有受詞(聯繫將某東西排除在外),
或為被動(聯繫被排除在外)。但,「排除」應是誤解了exclusive,是指婚姻的
忠貞無他,兩人世界不該有「小三」:-)
對這篇原文,個人覺得有個地方自己還不清楚:the want of the other (relationship)
因此有兩個相反的詮釋:
1.(按want字面義的解釋)婚姻關係有其匱乏處,人神間的關係適加以補足。(因此:
人神關係較圓滿,優於婚姻關係。)
2.(脫離want字面義的引申)和婚姻相比,人神間的關係必然不同,因而有匱乏處,但和上帝間的特殊聯繫適加以
補足。(因此:兩種關係都滿足人對共感、共鳴的渴望,沒有哪個比較好。)
不了解南丁格爾生平,僅對一小段文字作此分析。接著聽聽各大大高見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 chingfen:謝謝...再去來研究研究...XD 04/21 08:24
2F:→ l10nel:想了許久,燈泡亮起,恍然大悟了,want其實是這樣理解的: 04/21 09:29
3F:→ l10nel:the want of 某物 = the lack of 某物,所以此處 04/21 09:29
4F:→ l10nel:the want of the other=the want of a permanent exclusive 04/21 09:31
5F:→ l10nel:tie between one man and one woman即「沒有永久婚姻關係」 04/21 09:32
6F:→ l10nel:整句大意:人與上帝之間的這類聯繫,即足以彌補不婚這件事/ 04/21 09:38
7F:→ l10nel:即足以取代人與人之間的永久(婚姻)關係 04/21 09:39
8F:→ l10nel:這因此完全呼應第一句話,她要說的是,奉獻上帝和結婚一樣 04/21 09:42
9F:→ l10nel:都能滿足人們想和另一方產生共感、共鳴的渴望,多數人選擇 04/21 09:43
10F:→ l10nel:婚姻,少數人選擇獻身上帝或幫助世人。 04/21 09:47
11F:推 chingfen:誠如l10nel所言,sympathy解作「同情心」是怪怪的 04/21 10:51
12F:→ chingfen:wiktionary 中 sympathy可解作 mutual relationship... 04/21 10:53
14F:→ chingfen:所以這段文字似在論述「關係」,也比較人和神,男和女 04/21 10:55
15F:→ chingfen:兩個關係的差異...(晚點再繼續研究...先來去工作...XD) 04/21 10:56
16F:推 amorch:the one man and the one woman 指的是亞當夏娃嗎? 04/21 19:53
17F:推 chingfen:泛指所有男女交往/情感的關係... 04/21 20:18
18F:→ usread:限定一對一的關係:神說,我是a jealous god 04/22 11:13
19F:→ usread:a single man in possession of a good fortune, must be 04/22 11:14
20F:→ usread:in "want" of a wife.即110所言之want 04/22 11:15
21F:→ l10nel:吼...這句開書名言曾在名譯者和鬧場者雲集的「翻譯工作坊」 04/22 14:10
22F:→ l10nel:引起熱烈討論(但比起吵得最凶的話題還差得遠): 04/22 14:11
23F:→ l10nel:stsweb.ym.edu.tw/transws/board/read.php?f=6&i=324&t=324 04/22 14:12