作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] NIGHTINGALE : Suggestions for Thought
时间Thu Apr 21 06:29:40 2011
※ 引述《chingfen (守望)》之铭言:
: [原文]
: The craving for sympathy, which exists between two who are to form one
: indivisible and perfect whole, is in most cases between man and woman, in
: some between man and God. This the Roman Catholics have understood and
: expressed under the simile, Christ the bridegroom, the Nun married to Him,
: the Monk married to the Church ; or as St. Francis to poverty, or as St.
: Ignatius Loyola to the divine mistress of his thoughts, the Virgin. This sort
: of tie between man and God seems alone able to fill the want of the other,
: the permanent exclusive tie between the one man and the one woman.
: FLORENCE NIGHTINGALE : Suggestions for Thought.
:
: 对同情心的渴求大多数存在於男女之间,一部分存在於人和上帝之间;
: 而彼此之间存在着这种渴求的两个个体,应该是要形成一个密不可分且
: 完全的整体。
: 上述情况,罗马天主教徒早已知道,而表达方式是透过明喻--基督是
: 新郎、修女和基督结合、修士和教会结合,或是类比--贫乏之於St.
: Francis(圣法兰西斯)、St.Ignatius Loyola(圣依纳爵‧罗耀拉)思想
: 的神圣教师-圣母马利亚之於St. Ignatius Loyola。
: 这类存在於人上帝之间的联系,似乎只能够填满两方中单方面的匮乏;
: 而在一男一女之间,这种联系永远排除在外。
:
「同情心」或「怜悯」虽是看到sympathy的第一个反应,但在这里很怪,这个sympathy
我觉得是另一个意思:共感、同感、共鸣、合鸣、和谐。(第三义还有「忠诚、支持、
赞同」之意。)
其次,c大您译文的第三段我有疑问:
1)只能:这「只」似乎来自对alone误解,alone是指「*单单*这联系本身就足以...」。
只能填满两方中单方面的匮乏:意即,这种人神之间的联系,只满足了「人」和
「神」两个方面其中的一个方面的需要,所以不完满?好像不是这样。other是
the permanent exclusive tie...的同位语,所以这段是在比较「人神关系」和「婚姻
关系」两者的异同,而非比较「人」、「神」两方。
3)这种联系永远排除在外:排除意思不全,应该有受词(联系将某东西排除在外),
或为被动(联系被排除在外)。但,「排除」应是误解了exclusive,是指婚姻的
忠贞无他,两人世界不该有「小三」:-)
对这篇原文,个人觉得有个地方自己还不清楚:the want of the other (relationship)
因此有两个相反的诠释:
1.(按want字面义的解释)婚姻关系有其匮乏处,人神间的关系适加以补足。(因此:
人神关系较圆满,优於婚姻关系。)
2.(脱离want字面义的引申)和婚姻相比,人神间的关系必然不同,因而有匮乏处,但和上帝间的特殊联系适加以
补足。(因此:两种关系都满足人对共感、共鸣的渴望,没有哪个比较好。)
不了解南丁格尔生平,仅对一小段文字作此分析。接着听听各大大高见。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 chingfen:谢谢...再去来研究研究...XD 04/21 08:24
2F:→ l10nel:想了许久,灯泡亮起,恍然大悟了,want其实是这样理解的: 04/21 09:29
3F:→ l10nel:the want of 某物 = the lack of 某物,所以此处 04/21 09:29
4F:→ l10nel:the want of the other=the want of a permanent exclusive 04/21 09:31
5F:→ l10nel:tie between one man and one woman即「没有永久婚姻关系」 04/21 09:32
6F:→ l10nel:整句大意:人与上帝之间的这类联系,即足以弥补不婚这件事/ 04/21 09:38
7F:→ l10nel:即足以取代人与人之间的永久(婚姻)关系 04/21 09:39
8F:→ l10nel:这因此完全呼应第一句话,她要说的是,奉献上帝和结婚一样 04/21 09:42
9F:→ l10nel:都能满足人们想和另一方产生共感、共鸣的渴望,多数人选择 04/21 09:43
10F:→ l10nel:婚姻,少数人选择献身上帝或帮助世人。 04/21 09:47
11F:推 chingfen:诚如l10nel所言,sympathy解作「同情心」是怪怪的 04/21 10:51
12F:→ chingfen:wiktionary 中 sympathy可解作 mutual relationship... 04/21 10:53
14F:→ chingfen:所以这段文字似在论述「关系」,也比较人和神,男和女 04/21 10:55
15F:→ chingfen:两个关系的差异...(晚点再继续研究...先来去工作...XD) 04/21 10:56
16F:推 amorch:the one man and the one woman 指的是亚当夏娃吗? 04/21 19:53
17F:推 chingfen:泛指所有男女交往/情感的关系... 04/21 20:18
18F:→ usread:限定一对一的关系:神说,我是a jealous god 04/22 11:13
19F:→ usread:a single man in possession of a good fortune, must be 04/22 11:14
20F:→ usread:in "want" of a wife.即110所言之want 04/22 11:15
21F:→ l10nel:吼...这句开书名言曾在名译者和闹场者云集的「翻译工作坊」 04/22 14:10
22F:→ l10nel:引起热烈讨论(但比起吵得最凶的话题还差得远): 04/22 14:11
23F:→ l10nel:stsweb.ym.edu.tw/transws/board/read.php?f=6&i=324&t=324 04/22 14:12