作者chingfen (守望)
看板Translation
標題Re: [英中] good ol' boy routine
時間Thu Apr 21 13:37:22 2011
※ 引述《vin00 ( )》之銘言:
: good ol' boy 通常指美國南方有錢/有道德/有聲望的好人
: 我依字面譯成「好老弟」
: 但是 good ol' boy routine 是什麼意思呢?
: 例句:
: George Bush, in spite of his brush-clearin' good-ol'-boy routine, is nothing
: if not an aristocrat.
: 若譯成「好老弟的例行公事」,是不是讓人看不懂...
: 請求更好的譯法,謝謝
good old boy
1. from google 字典
A man who embodies some or all of the qualities considered characteristic of
many white men of the southern US, including an unpretentious, convivial
manner, conservative or intolerant attitudes, and a strong sense of
fellowship with and loyalty to other members of his peer group
典型美國南方白人男性?
2. wiktionary
http://en.wiktionary.org/wiki/good_old_boy
Alternative forms good ol' boy, good ole boy Noun
2-1)(idiomatic) A male friend or chum, especially a schoolmate; a man with an
established network of friends who assist one another in social and business
situations; a decent, dependable fellow.
2-2)(idiomatic, chiefly southern US, sometimes derogatory) A friendly,
unambitious, relatively uneducated, sometimes racially biased white man who
embodies the stereotype of the folksy culture of the rural southern USA.
Synonyms
(male friend): buddy, pal
(friendly, unambitious white man in rural southern USA): bubba, cracker,
redneck
>>以上3個Synonyms都蠻負面的...
>>1&2 good old boy查到的意思都很正面
>>若是採用正面的意思,為何要brush-clearing呢?
3. wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_ol%27_boy
Good ol' boy is an American slang term that can have both positive and
negative meanings, depending on context and usage.
The term can be used for well socialized men who live in rural and generally
Southern areas. If a man is humble and well thought of, he can be referred to
as a "good old boy," regardless of his age. It is commonly applied to men
with a family or generational wealth or prestige, or overall moral behavior.
It can be used as a pejorative term, referring to someone who engages in
cronyism among men who have known each other for a long period of time.
Collectively these people are referred to using the slang term, Good ol' boy
network.
>>終於在wiki找到答案[如果問題正確!] (為什麼總要翻箱倒篋地找資料呢...= =)
>>個人翻譯習慣:
1. 找個更貼切的譯法
2. 加引號「」,加個(原文),然後再加個註解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.87.81
1F:推 l10nel:我覺得這句話困難處不在決定good-ol'-boy怎麼翻 04/21 18:29
2F:→ chingfen:XDDDDD (我只是想弄懂good old boy的意思,如此而已) 04/21 18:35
3F:→ usread:這段再度還未及翻譯問題,而是語文+文化理解問題吧 04/21 20:25
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.152.189 (04/21 20:55)
4F:→ chingfen:問題果真可能有問題...ORZ 所以答案... 04/21 21:59
5F:→ usread:答案...就在指下囉 04/21 22:05
6F:→ usread:查brush-clearing,查Bush image,查Bush選民image,查Bush想 04/21 22:06
7F:→ usread:要投其選民所好的image,查此image vs. 貴族 image 04/21 22:07
8F:→ chingfen:U大是在繞口令嗎? 在此先謝過...改天再來查...XD 04/21 22:47
9F:推 meowlynn:看了usread的神奇提示,我是這樣理解此句: 04/21 23:14
10F:→ meowlynn:就算每天劈柴拓荒,布希骨子裡終究是個天龍人(誤) 04/21 23:16
11F:→ meowlynn:我知道「天龍人」一詞不妥 也許改世家子弟、高高在上? 04/21 23:18
http://thelintscreen.com/2010/11/16/obama-considers-buying-ranch/
Obama Considers Buying Ranch (內文有提到Bush)
內文算是有關係嗎? 定期去自家德州牧場除灌木叢?
一種政治手腕...(純屬個人詮釋)
(OS 還是挑自己熟悉的領域作翻譯...[這就當作學英文,練習]
,腦細胞又哀鴻遍野了...:p)
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.131.242 (04/21 23:57)
12F:推 l10nel:「骨子裡終究是」+1 04/22 06:19
13F:→ l10nel:我比較想強調brush-clearin'是做給人看的,沒人看他可不那 04/22 06:20
14F:→ l10nel:麼勤快: 喬治布希儘管在人前擺出南方佬墾荒務農的模樣, 04/22 06:21
15F:→ l10nel:骨子裡終究是個望族子弟。 04/22 06:21
16F:推 l10nel:aristocrat本想翻成紈褲子弟dandy,更顯出反差 04/22 06:29
17F:→ usread:110非常精采 04/22 11:10
18F:→ usread:有了正確的理解,才能也就能經營出精準的翻譯 04/22 11:12
19F:推 l10nel:XD 04/22 11:53
20F:→ chingfen:我得再加把勁了....XD 04/22 12:07
21F:→ usread:歸根究底,因為B的選票是那型rough,hardy南方佬,故迎合造型 04/22 12:31
22F:→ usread:雖然他其實是啣金湯匙出身,美國還是有「貴族平民階級」的 04/22 12:32