作者chingfen (守望)
看板Translation
标题Re: [英中] good ol' boy routine
时间Thu Apr 21 13:37:22 2011
※ 引述《vin00 ( )》之铭言:
: good ol' boy 通常指美国南方有钱/有道德/有声望的好人
: 我依字面译成「好老弟」
: 但是 good ol' boy routine 是什麽意思呢?
: 例句:
: George Bush, in spite of his brush-clearin' good-ol'-boy routine, is nothing
: if not an aristocrat.
: 若译成「好老弟的例行公事」,是不是让人看不懂...
: 请求更好的译法,谢谢
good old boy
1. from google 字典
A man who embodies some or all of the qualities considered characteristic of
many white men of the southern US, including an unpretentious, convivial
manner, conservative or intolerant attitudes, and a strong sense of
fellowship with and loyalty to other members of his peer group
典型美国南方白人男性?
2. wiktionary
http://en.wiktionary.org/wiki/good_old_boy
Alternative forms good ol' boy, good ole boy Noun
2-1)(idiomatic) A male friend or chum, especially a schoolmate; a man with an
established network of friends who assist one another in social and business
situations; a decent, dependable fellow.
2-2)(idiomatic, chiefly southern US, sometimes derogatory) A friendly,
unambitious, relatively uneducated, sometimes racially biased white man who
embodies the stereotype of the folksy culture of the rural southern USA.
Synonyms
(male friend): buddy, pal
(friendly, unambitious white man in rural southern USA): bubba, cracker,
redneck
>>以上3个Synonyms都蛮负面的...
>>1&2 good old boy查到的意思都很正面
>>若是采用正面的意思,为何要brush-clearing呢?
3. wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_ol%27_boy
Good ol' boy is an American slang term that can have both positive and
negative meanings, depending on context and usage.
The term can be used for well socialized men who live in rural and generally
Southern areas. If a man is humble and well thought of, he can be referred to
as a "good old boy," regardless of his age. It is commonly applied to men
with a family or generational wealth or prestige, or overall moral behavior.
It can be used as a pejorative term, referring to someone who engages in
cronyism among men who have known each other for a long period of time.
Collectively these people are referred to using the slang term, Good ol' boy
network.
>>终於在wiki找到答案[如果问题正确!] (为什麽总要翻箱倒箧地找资料呢...= =)
>>个人翻译习惯:
1. 找个更贴切的译法
2. 加引号「」,加个(原文),然後再加个注解
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.87.81
1F:推 l10nel:我觉得这句话困难处不在决定good-ol'-boy怎麽翻 04/21 18:29
2F:→ chingfen:XDDDDD (我只是想弄懂good old boy的意思,如此而已) 04/21 18:35
3F:→ usread:这段再度还未及翻译问题,而是语文+文化理解问题吧 04/21 20:25
※ 编辑: chingfen 来自: 111.83.152.189 (04/21 20:55)
4F:→ chingfen:问题果真可能有问题...ORZ 所以答案... 04/21 21:59
5F:→ usread:答案...就在指下罗 04/21 22:05
6F:→ usread:查brush-clearing,查Bush image,查Bush选民image,查Bush想 04/21 22:06
7F:→ usread:要投其选民所好的image,查此image vs. 贵族 image 04/21 22:07
8F:→ chingfen:U大是在绕口令吗? 在此先谢过...改天再来查...XD 04/21 22:47
9F:推 meowlynn:看了usread的神奇提示,我是这样理解此句: 04/21 23:14
10F:→ meowlynn:就算每天劈柴拓荒,布希骨子里终究是个天龙人(误) 04/21 23:16
11F:→ meowlynn:我知道「天龙人」一词不妥 也许改世家子弟、高高在上? 04/21 23:18
http://thelintscreen.com/2010/11/16/obama-considers-buying-ranch/
Obama Considers Buying Ranch (内文有提到Bush)
内文算是有关系吗? 定期去自家德州牧场除灌木丛?
一种政治手腕...(纯属个人诠释)
(OS 还是挑自己熟悉的领域作翻译...[这就当作学英文,练习]
,脑细胞又哀鸿遍野了...:p)
※ 编辑: chingfen 来自: 111.82.131.242 (04/21 23:57)
12F:推 l10nel:「骨子里终究是」+1 04/22 06:19
13F:→ l10nel:我比较想强调brush-clearin'是做给人看的,没人看他可不那 04/22 06:20
14F:→ l10nel:麽勤快: 乔治布希尽管在人前摆出南方佬垦荒务农的模样, 04/22 06:21
15F:→ l10nel:骨子里终究是个望族子弟。 04/22 06:21
16F:推 l10nel:aristocrat本想翻成纨裤子弟dandy,更显出反差 04/22 06:29
17F:→ usread:110非常精采 04/22 11:10
18F:→ usread:有了正确的理解,才能也就能经营出精准的翻译 04/22 11:12
19F:推 l10nel:XD 04/22 11:53
20F:→ chingfen:我得再加把劲了....XD 04/22 12:07
21F:→ usread:归根究底,因为B的选票是那型rough,hardy南方佬,故迎合造型 04/22 12:31
22F:→ usread:虽然他其实是衔金汤匙出身,美国还是有「贵族平民阶级」的 04/22 12:32