作者chingfen (守望)
看板Translation
標題Re: [英中] Simmel文章裡的一段話~
時間Sun Apr 24 21:05:29 2011
※ 引述《mydepp (iris)》之銘言:
: 大家好
: 最近因為上社會學需要閱讀Simmel的文本
: 裡頭有一句怎麼翻都有點怪怪的
: 想請各位強者幫我看看
: 原文:
(主要句子)
Freedom is the expression
S V SC
(介係詞片語1~修飾 SC)
without restrictions or residues and
(介係詞片語2~修飾 SC)
in all domains of existence,
of this essence of man,
of this central ego,
of this unconditioned self
(以上3個of沒有用連接詞連接,因此推測是同位語,代表同一件事)
(關代~修飾self)
(,)which alone reigns over man's existence.
=========================================================================
Freedom is the expression of this essence of man,
S V SC
of this central ego,
of this unconditioned self
which alone reigns over man's existence.
(介係詞片語)
without restrictions or residues and in all domains of existence,
(關代~修飾整句)
which alone reigns over man's existence.
(練一下拆解...XD)
問題:第二個of片語中另有兩of,當中有標點符號嗎?
(試一下,等強者指教...= =)
1. 自由是表達一種無拘無束,處於存在(existence)的所有領域中的概念/思想/觀念;
其中存在係指人的本質、中心自我(central ego)、單單超越人類實體(existence)的
本性自我。
2. 自由是表達一種概念:無拘無束,且在全部「實有(existence)」的領域中
;「實有」亦指人的本質、中心自我(central ego)、唯一超越人類存在的
先天自我
。
(第二種拆解)
3. 自由是表達人的本質,無拘無束且在全部「實有」的領域中...
4. 自由是表達無拘無束且存在於「實有」之全部領域的人之本質、
中心自我、唯一超越人類存在之本性自我。
修正
5.自由是表達無拘無束且存在於「實有」之全部領域的人之本質、
中心自我、本性自我;這自由是唯一超越人類「實有」的。
ps 我先把主要句子和介系詞片語的內容兜在一起,
至於其他同位語的部分,就另外補充說明,
實際名詞的翻譯還未查證資料,建議可細查是否有慣用法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.83.209.252
1F:→ chingfen:自由是要表達... 04/24 21:07
2F:推 mydepp:的確有of,已補上:) 結構這塊我有拆出來,不過freedom那句 04/24 21:12
3F:→ mydepp:到底要怎麼表達比較洽當呢ˊˋ 04/24 21:12
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:16)
4F:→ usread:要看懂這句,必須先看懂上句.不過先就這句的句構重組一下: 04/25 00:14
5F:→ usread:F is the expression of this essence of man, of this c 04/25 00:14
6F:推 usread:ego, of this u.s.(self和which之間有逗號). This expressi 04/25 00:19
7F:→ chingfen:上句是什麼啊? 04/25 00:20
8F:→ usread:on(=freedom) is w/o retrictions or residue, is in all 04/25 00:20
9F:→ usread:domains of existence, and it alone reigns over man's e 04/25 00:21
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:27)
10F:→ usread:上句就是Simmel的上一句上一段...上面不懂下面自然不懂 04/25 00:24
11F:→ usread:不過這個which到底是指freedom還是essence/c.e/u.s.,可以再 04/25 00:27
12F:→ usread:討論--my 2nd thought now是又偏向後者了. 04/25 00:28
13F:→ usread:這類問題超越英文/翻譯,沒有上下文非常危險.google books 04/25 00:31
14F:→ usread:即有,建議從前一段Natural Man看起,就清楚多了 04/25 00:33
15F:→ chingfen:正在看...不過貼不過來...(打字?唉!) 04/25 00:33
16F:→ usread:其實本帖不是翻譯問題,甚至不是英文理解問題,而是觀念理解 04/25 00:34
17F:→ usread:說句唐突的話,我想原貼可能並沒看懂前面 04/25 00:35
18F:→ chingfen:謝謝usread大! 04/25 00:36
19F:→ chingfen:丟書....(改天再看...= =) 04/25 00:41
20F:推 l10nel:看來我沒看到chingfen此篇和諸位推文就逕行回應原po,歹勢XD 04/25 05:58
21F:推 l10nel:理解時,亦曾想過which可能指涉文法結構樹裡的更上層的 04/25 06:10
22F:→ l10nel:expression,甚至freedom,目前自己也不確定,如usread說, 04/25 06:13
23F:→ l10nel:這最好從前文去推敲,其次,我要花點時間重溫這種「跳級 04/25 06:14
24F:→ l10nel:先行詞」是否有先例存在(直覺上有),並看看文法書怎麼說 04/25 06:16
25F:推 mydepp:感謝大家的用心回覆XD 那句前面是在講humanity 連結起來就 04/27 22:25
26F:→ mydepp:變成→freedom毫無阻礙且保留地表達了humanity 04/27 22:26
27F:→ mydepp:然後後面就都在說明自由的存在這樣! 以上是跟社會學老師討 04/27 22:27
28F:→ mydepp:論的結果~~ 04/27 22:27