作者chingfen (守望)
看板Translation
标题Re: [英中] Simmel文章里的一段话~
时间Sun Apr 24 21:05:29 2011
※ 引述《mydepp (iris)》之铭言:
: 大家好
: 最近因为上社会学需要阅读Simmel的文本
: 里头有一句怎麽翻都有点怪怪的
: 想请各位强者帮我看看
: 原文:
(主要句子)
Freedom is the expression
S V SC
(介系词片语1~修饰 SC)
without restrictions or residues and
(介系词片语2~修饰 SC)
in all domains of existence,
of this essence of man,
of this central ego,
of this unconditioned self
(以上3个of没有用连接词连接,因此推测是同位语,代表同一件事)
(关代~修饰self)
(,)which alone reigns over man's existence.
=========================================================================
Freedom is the expression of this essence of man,
S V SC
of this central ego,
of this unconditioned self
which alone reigns over man's existence.
(介系词片语)
without restrictions or residues and in all domains of existence,
(关代~修饰整句)
which alone reigns over man's existence.
(练一下拆解...XD)
问题:第二个of片语中另有两of,当中有标点符号吗?
(试一下,等强者指教...= =)
1. 自由是表达一种无拘无束,处於存在(existence)的所有领域中的概念/思想/观念;
其中存在系指人的本质、中心自我(central ego)、单单超越人类实体(existence)的
本性自我。
2. 自由是表达一种概念:无拘无束,且在全部「实有(existence)」的领域中
;「实有」亦指人的本质、中心自我(central ego)、唯一超越人类存在的
先天自我
。
(第二种拆解)
3. 自由是表达人的本质,无拘无束且在全部「实有」的领域中...
4. 自由是表达无拘无束且存在於「实有」之全部领域的人之本质、
中心自我、唯一超越人类存在之本性自我。
修正
5.自由是表达无拘无束且存在於「实有」之全部领域的人之本质、
中心自我、本性自我;这自由是唯一超越人类「实有」的。
ps 我先把主要句子和介系词片语的内容兜在一起,
至於其他同位语的部分,就另外补充说明,
实际名词的翻译还未查证资料,建议可细查是否有惯用法。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.83.209.252
1F:→ chingfen:自由是要表达... 04/24 21:07
2F:推 mydepp:的确有of,已补上:) 结构这块我有拆出来,不过freedom那句 04/24 21:12
3F:→ mydepp:到底要怎麽表达比较洽当呢ˊˋ 04/24 21:12
※ 编辑: chingfen 来自: 111.83.209.252 (04/25 00:16)
4F:→ usread:要看懂这句,必须先看懂上句.不过先就这句的句构重组一下: 04/25 00:14
5F:→ usread:F is the expression of this essence of man, of this c 04/25 00:14
6F:推 usread:ego, of this u.s.(self和which之间有逗号). This expressi 04/25 00:19
7F:→ chingfen:上句是什麽啊? 04/25 00:20
8F:→ usread:on(=freedom) is w/o retrictions or residue, is in all 04/25 00:20
9F:→ usread:domains of existence, and it alone reigns over man's e 04/25 00:21
※ 编辑: chingfen 来自: 111.83.209.252 (04/25 00:27)
10F:→ usread:上句就是Simmel的上一句上一段...上面不懂下面自然不懂 04/25 00:24
11F:→ usread:不过这个which到底是指freedom还是essence/c.e/u.s.,可以再 04/25 00:27
12F:→ usread:讨论--my 2nd thought now是又偏向後者了. 04/25 00:28
13F:→ usread:这类问题超越英文/翻译,没有上下文非常危险.google books 04/25 00:31
14F:→ usread:即有,建议从前一段Natural Man看起,就清楚多了 04/25 00:33
15F:→ chingfen:正在看...不过贴不过来...(打字?唉!) 04/25 00:33
16F:→ usread:其实本帖不是翻译问题,甚至不是英文理解问题,而是观念理解 04/25 00:34
17F:→ usread:说句唐突的话,我想原贴可能并没看懂前面 04/25 00:35
18F:→ chingfen:谢谢usread大! 04/25 00:36
19F:→ chingfen:丢书....(改天再看...= =) 04/25 00:41
20F:推 l10nel:看来我没看到chingfen此篇和诸位推文就迳行回应原po,歹势XD 04/25 05:58
21F:推 l10nel:理解时,亦曾想过which可能指涉文法结构树里的更上层的 04/25 06:10
22F:→ l10nel:expression,甚至freedom,目前自己也不确定,如usread说, 04/25 06:13
23F:→ l10nel:这最好从前文去推敲,其次,我要花点时间重温这种「跳级 04/25 06:14
24F:→ l10nel:先行词」是否有先例存在(直觉上有),并看看文法书怎麽说 04/25 06:16
25F:推 mydepp:感谢大家的用心回覆XD 那句前面是在讲humanity 连结起来就 04/27 22:25
26F:→ mydepp:变成→freedom毫无阻碍且保留地表达了humanity 04/27 22:26
27F:→ mydepp:然後後面就都在说明自由的存在这样! 以上是跟社会学老师讨 04/27 22:27
28F:→ mydepp:论的结果~~ 04/27 22:27