作者l10nel (小失)
看板Translation
標題[閒聊] Grey's Anatomy 對白
時間Sat Apr 30 14:41:13 2011
有點冷清,灌水一下。最近一集 Grey's Anatomy 有這個令我噗嗤一笑的風趣對白:
Owen: "It's a cute baby, right?"
Christina: "Its small features and oversized eyes trigger a hormonal response
in humans. It's autonomic. It's what keeps us from eating them."
試譯:
(想生一個的)老公 Owen :可愛的小寶貝,可不是麼?
(對小孩無感的)老婆 Christina:五官微小、眼睛過大,這種臉部構造引發人類腦中的
荷爾蒙作用,屬於自發反應,因此我們才沒把嬰兒給吃了。
分析:沒什麼大道理,硬要說什麽的話,只是按照中文的講話習慣寫出來而已,自然而然
的,英文的代名詞 its、it's、it's、them 都不見了。英文有句法架構,每句必有主詞
(its small features and oversized eyes),到了中文變成兩個短的「主題/主詞 +
評論/謂語」句。英文愛用名詞組,中文喜見以動詞為中心的謂語。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ chingfen:夫:寶寶很可愛,對吧? 04/30 14:51
2F:→ chingfen:妻:嬰兒的小臉大眼自動引發了人類獨有的荷爾蒙反應。 04/30 14:53
3F:→ chingfen:難怪我們沒吃他們。 04/30 14:53
4F:→ chingfen:有的動物會吃了同類別人家的小孩....= = 04/30 14:54
5F:→ chingfen:(以上亂入....XD) 04/30 14:55
6F:推 chingfen:這算是自我保護機制嗎? XD 04/30 14:57
7F:→ l10nel:gj! 適合字數有限的電視字幕 04/30 15:13
8F:推 amorch:長相可愛是嬰兒的存活技,這是有演化的根據的 XD 05/02 18:47
9F:→ amorch:W.C. Fields: I like children -- fried! 05/02 18:50
10F:→ l10nel:樓上這種含雙關(like)的花園幽徑句該怎麼翻? 05/03 02:12
11F:→ l10nel:試1:我愛小孩--(那種)油炸爽口的小孩 [貼近原文] 05/03 02:15
12F:→ l10nel:試2:我愛小孩,那種油炸爽口的最好 [較適合中文口語] 05/03 02:17
13F:→ chingfen:肥滋滋,油膩膩,肥嫩肥嫩... (人肉叉燒包嗎?= =) 05/03 22:51
14F:推 kanaorange:還以為走錯來到GA版了XD 05/04 23:29