作者l10nel (小失)
看板Translation
标题[闲聊] Grey's Anatomy 对白
时间Sat Apr 30 14:41:13 2011
有点冷清,灌水一下。最近一集 Grey's Anatomy 有这个令我噗嗤一笑的风趣对白:
Owen: "It's a cute baby, right?"
Christina: "Its small features and oversized eyes trigger a hormonal response
in humans. It's autonomic. It's what keeps us from eating them."
试译:
(想生一个的)老公 Owen :可爱的小宝贝,可不是麽?
(对小孩无感的)老婆 Christina:五官微小、眼睛过大,这种脸部构造引发人类脑中的
荷尔蒙作用,属於自发反应,因此我们才没把婴儿给吃了。
分析:没什麽大道理,硬要说什麽的话,只是按照中文的讲话习惯写出来而已,自然而然
的,英文的代名词 its、it's、it's、them 都不见了。英文有句法架构,每句必有主词
(its small features and oversized eyes),到了中文变成两个短的「主题/主词 +
评论/谓语」句。英文爱用名词组,中文喜见以动词为中心的谓语。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ chingfen:夫:宝宝很可爱,对吧? 04/30 14:51
2F:→ chingfen:妻:婴儿的小脸大眼自动引发了人类独有的荷尔蒙反应。 04/30 14:53
3F:→ chingfen:难怪我们没吃他们。 04/30 14:53
4F:→ chingfen:有的动物会吃了同类别人家的小孩....= = 04/30 14:54
5F:→ chingfen:(以上乱入....XD) 04/30 14:55
6F:推 chingfen:这算是自我保护机制吗? XD 04/30 14:57
7F:→ l10nel:gj! 适合字数有限的电视字幕 04/30 15:13
8F:推 amorch:长相可爱是婴儿的存活技,这是有演化的根据的 XD 05/02 18:47
9F:→ amorch:W.C. Fields: I like children -- fried! 05/02 18:50
10F:→ l10nel:楼上这种含双关(like)的花园幽径句该怎麽翻? 05/03 02:12
11F:→ l10nel:试1:我爱小孩--(那种)油炸爽口的小孩 [贴近原文] 05/03 02:15
12F:→ l10nel:试2:我爱小孩,那种油炸爽口的最好 [较适合中文口语] 05/03 02:17
13F:→ chingfen:肥滋滋,油腻腻,肥嫩肥嫩... (人肉叉烧包吗?= =) 05/03 22:51
14F:推 kanaorange:还以为走错来到GA版了XD 05/04 23:29