Translation 板


LINE

我也來玩玩看… ※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言: : 大家好,我又來叨擾各位前輩了。 : 最近一直努力試著跳出原文的框框,但這實在是太困難了,好像只有寫景的部分 : 我比較有機會成功。不過我會繼續加油的! : 接下來仍是小說的翻譯,請各位多多指教。 : 一、 : Wafting upward, the creature lands in a clearing. It whispers to a stop, : its milky hide as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into : crystal sculptures. Translucent ears prick forward. : 那生物往上飄,著陸在一片林間空地中。牠悄聲低語,暫時留駐,半透明的雙耳 : 朝前豎起,乳白毛皮璀璨明亮一如雪殼,彷彿蝕刻在岩石上的水晶雕像。 : (我覺得as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into crystal :  sculptures這一段我的譯文跟原文是有出入的,但我不知該如何修訂。) 那個生物向上飄起,接著停在樹木較少的地面上。牠發出細碎的聲音,直到沒聲;乳色的 毛皮璀璨明亮,像殼狀雪般,彷彿能把岩石刻蝕成一座座水晶雕塑。半透明的雙耳則向前 豎起著。 : 二、 : Head swivelling to look back, the doe stamps her hoof, then snorts softly. : She bounds forward to merge with the shadows. A ghostly and beautiful light : bursts from her, stippling the surrounding trees. Snow diamonds glitter in : the low-lying boughs. Cut-glass stars flare atop fir trees. : 那頭牝鹿跺跺蹄子,轉頭往後看,輕柔地噴聲鼻息。她一躍向前,與陰影融為一 : 體。一道幽靈似的美麗光芒從她身上迸射而出,在周遭林木上製造出點畫般的效 : 果。低垂枝椏間,雪鑽石閃閃爍爍,冷杉樹頂,刻花玻璃般的星星散放光芒。 : (ghostly怎麼翻譯比較好呢?還有我很想在這個句子前面加點原文裡沒有的像是 :  忽然、倏地之類表示時序性的詞,如此這就可以成為一個完整的段子。但我可以 :  這麼做嗎?我一直疑惑翻譯與改作之間的分際,或者說,我原本以為我懂,但落 :  實到操作層面上時,我才發現我不知道那條線究竟在哪裡,所以只敢亦步亦趨, :  追隨原文。) 雌鹿跺了跺蹄子,轉頭一看,輕輕地吐著鼻息。她一躍向前,融入重重樹影之中。忽然她 的身上射出了鬼豔的光色,瞬間將四周的林木化為點畫。雪鑽在低垂的粗枝間閃閃發亮。 刻花玻璃般的星星在樅樹尖上熠熠生輝。 : 三、 : Snape lowers the wand, and an unvoiced spectre curls from his lips, an : exhaled prayer of relief. : 斯內普放低魔棒,釋然地吐出一段禱文,未言明的恐懼卷曲著離開他的雙唇。 : (我覺得這一句譯文有問題,因為我對原文的理解有問題。) (看不懂……有前後文可能好點,翻得很不負責~) 石內卜把魔杖下移,扭曲的唇吐出一段解咒的禱辭、無言的惡靈。 : 四、 : Darkness flows over him, the darkness of the present moment. He gathers : himself. It's mesmerising, like watching the black and white shadows of : two decades race over him, fast-forwarding from youth into age, from hope : to despair. Lily sees him gather his anger, his stubbornness, his cold : brilliance and remorse, his bitter devotion, sees him spin them around : himself and pull the net tight. The lines eat into his face as he grows : spidery again, fugitive, too subtle for even the Dark Lord to catch. : 黑暗淹沒他,這夜色深濃的時刻。他緊擁住自己。像是旁觀過往二十年的黑白陰 : 影從他身上飛奔而過,從年輕往前急馳到年老,從希望快進到絕望,一切是那麼 : 的令人著迷。莉莉看見他收攏了他的憤怒,他的固執,他冷酷的才華與悔恨,他 : 的苦澀奉獻,看見他繞著自己吐出那些記憶與苦痛的絲線,緊緊拉成一張羅網。 : 當他再度長成蜘蛛腿般細細長長的模樣時,那些絲線瞬間吃進他的臉,箇中變化 : 細微得即便是黑魔王也不能發覺。 : (我不知道自己的譯文是否正確,尤其是It's mesmerising開始那一句,還有 :  spidery這一字。) : 問題拉雜瑣碎,先在此向耐心看到這裡的前輩們感激的一鞠躬。 黑暗,當下的黑暗,淹沒著他。他試著聚會精神。是催眠術,像二十年的黑影白影從他的 上方飛奔而過,從青春快轉到暮歲,從希望快轉到絕望。莉莉看見他累積著他的憤怒、頑 強、冷靜才智和悔恨,他痛苦的奉獻,看見他把這些都在自己四周吐成了絲、張成了網。 在他又一次化為蜘蛛的過程中,這些絲線深深吃進他的臉龐,稍縱即逝,精妙得連黑魔王 也不及捉摸。 覺得很有趣也來試試,請多指教。 m(_ _)m --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.65.227
1F:推 twcitizen:該不會是HP原譯者也逛PTT 05/02 22:31
2F:推 adrolian:推推,我又蒐集到另種譯法,真開心! 05/03 10:12
3F:→ spacedunce5:推Chiwaku!! >< 05/03 21:18
4F:→ Chiwaku:謝謝/// 05/03 21:42







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP