作者Chiwaku (永远等待彼蜀日)
看板Translation
标题Re: [英中] 努力不要太原文照搬的几个句子
时间Mon May 2 22:22:24 2011
我也来玩玩看…
※ 引述《adrolian (深蓝)》之铭言:
: 大家好,我又来叨扰各位前辈了。
: 最近一直努力试着跳出原文的框框,但这实在是太困难了,好像只有写景的部分
: 我比较有机会成功。不过我会继续加油的!
: 接下来仍是小说的翻译,请各位多多指教。
: 一、
: Wafting upward, the creature lands in a clearing. It whispers to a stop,
: its milky hide as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into
: crystal sculptures. Translucent ears prick forward.
: 那生物往上飘,着陆在一片林间空地中。牠悄声低语,暂时留驻,半透明的双耳
: 朝前竖起,乳白毛皮璀璨明亮一如雪壳,彷佛蚀刻在岩石上的水晶雕像。
: (我觉得as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into crystal
: sculptures这一段我的译文跟原文是有出入的,但我不知该如何修订。)
那个生物向上飘起,接着停在树木较少的地面上。牠发出细碎的声音,直到没声;乳色的
毛皮璀璨明亮,像壳状雪般,彷佛能把岩石刻蚀成一座座水晶雕塑。半透明的双耳则向前
竖起着。
: 二、
: Head swivelling to look back, the doe stamps her hoof, then snorts softly.
: She bounds forward to merge with the shadows. A ghostly and beautiful light
: bursts from her, stippling the surrounding trees. Snow diamonds glitter in
: the low-lying boughs. Cut-glass stars flare atop fir trees.
: 那头牝鹿跺跺蹄子,转头往後看,轻柔地喷声鼻息。她一跃向前,与阴影融为一
: 体。一道幽灵似的美丽光芒从她身上迸射而出,在周遭林木上制造出点画般的效
: 果。低垂枝桠间,雪钻石闪闪烁烁,冷杉树顶,刻花玻璃般的星星散放光芒。
: (ghostly怎麽翻译比较好呢?还有我很想在这个句子前面加点原文里没有的像是
: 忽然、倏地之类表示时序性的词,如此这就可以成为一个完整的段子。但我可以
: 这麽做吗?我一直疑惑翻译与改作之间的分际,或者说,我原本以为我懂,但落
: 实到操作层面上时,我才发现我不知道那条线究竟在哪里,所以只敢亦步亦趋,
: 追随原文。)
雌鹿跺了跺蹄子,转头一看,轻轻地吐着鼻息。她一跃向前,融入重重树影之中。忽然她
的身上射出了鬼艳的光色,瞬间将四周的林木化为点画。雪钻在低垂的粗枝间闪闪发亮。
刻花玻璃般的星星在枞树尖上熠熠生辉。
: 三、
: Snape lowers the wand, and an unvoiced spectre curls from his lips, an
: exhaled prayer of relief.
: 斯内普放低魔棒,释然地吐出一段祷文,未言明的恐惧卷曲着离开他的双唇。
: (我觉得这一句译文有问题,因为我对原文的理解有问题。)
(看不懂……有前後文可能好点,翻得很不负责~)
石内卜把魔杖下移,扭曲的唇吐出一段解咒的祷辞、无言的恶灵。
: 四、
: Darkness flows over him, the darkness of the present moment. He gathers
: himself. It's mesmerising, like watching the black and white shadows of
: two decades race over him, fast-forwarding from youth into age, from hope
: to despair. Lily sees him gather his anger, his stubbornness, his cold
: brilliance and remorse, his bitter devotion, sees him spin them around
: himself and pull the net tight. The lines eat into his face as he grows
: spidery again, fugitive, too subtle for even the Dark Lord to catch.
: 黑暗淹没他,这夜色深浓的时刻。他紧拥住自己。像是旁观过往二十年的黑白阴
: 影从他身上飞奔而过,从年轻往前急驰到年老,从希望快进到绝望,一切是那麽
: 的令人着迷。莉莉看见他收拢了他的愤怒,他的固执,他冷酷的才华与悔恨,他
: 的苦涩奉献,看见他绕着自己吐出那些记忆与苦痛的丝线,紧紧拉成一张罗网。
: 当他再度长成蜘蛛腿般细细长长的模样时,那些丝线瞬间吃进他的脸,个中变化
: 细微得即便是黑魔王也不能发觉。
: (我不知道自己的译文是否正确,尤其是It's mesmerising开始那一句,还有
: spidery这一字。)
: 问题拉杂琐碎,先在此向耐心看到这里的前辈们感激的一鞠躬。
黑暗,当下的黑暗,淹没着他。他试着聚会精神。是催眠术,像二十年的黑影白影从他的
上方飞奔而过,从青春快转到暮岁,从希望快转到绝望。莉莉看见他累积着他的愤怒、顽
强、冷静才智和悔恨,他痛苦的奉献,看见他把这些都在自己四周吐成了丝、张成了网。
在他又一次化为蜘蛛的过程中,这些丝线深深吃进他的脸庞,稍纵即逝,精妙得连黑魔王
也不及捉摸。
觉得很有趣也来试试,请多指教。 m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.65.227
1F:推 twcitizen:该不会是HP原译者也逛PTT 05/02 22:31
2F:推 adrolian:推推,我又蒐集到另种译法,真开心! 05/03 10:12
3F:→ spacedunce5:推Chiwaku!! >< 05/03 21:18
4F:→ Chiwaku:谢谢/// 05/03 21:42