作者home6110 (TreeMan)
看板Translation
標題[英中] "魯拜集"翻譯練習
時間Thu May 5 23:07:51 2011
最近英國文學上到魯拜集,老師要我們翻譯幾段。
以下是我的翻譯,許多地方為了押韻,文字用得不太好,還請多多指教。
1
日正當頭汝當醒, Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
繁星漸弱日漸明。 The Stars before him from the Field of Night,
日逐晚空隨星走, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
蘇丹塔上日光明。 The Sultan's Turret with a Shaft of Light
2
東方既白待破曉, Before the phantom of False morning died,
客棧忽傳人聲吵: Methought a Voice within the Tavern cried,
「信徒應朝寺廟去, "When all the Temple is prepared within,
何以門外醉欲倒?」 Why nods the drowsy Worshipper outside?"
3
門外醉漢如雞啼, And, as the Cock crew, those who stood before
呼天喊地求門啟: The Tavern shouted — "Open then the Door!
「吾在世間如過客, You know how little while we have to stay,
日落西山吾當離。」And, once departed, may return no more."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.52.253
※ 編輯: home6110 來自: 114.38.52.253 (05/05 23:12)
2F:→ johanna:(要求非中文系學生懂這個有點過分,但至少韻腳看一下..) 05/06 06:27
3F:→ johanna:二四句韻腳的平仄必須相同,第三句和韻腳平仄必須相反。 05/06 06:36
4F:→ johanna:前面六字平仄不對只有行家看得出來,第七字錯了會特別明顯 05/06 06:36
5F:→ chingfen:1.東方文化多為寺廟,西方文化多為教堂 (temple) 05/06 13:57
6F:→ chingfen:2.醉倒? 詩中好像沒提到喝酒? (咦? 05/06 13:59
7F:→ home6110:j大,平仄好難喔..我的中文太爛了XD 謝謝你啦 05/06 14:45
8F:→ home6110:c大,謝謝提醒。我在想,如果是church的話,我就會翻成教 05/06 14:47
9F:→ home6110:堂。 05/06 14:48
10F:→ home6110:另外,我把drowsy解讀成喝醉了。因為當時是維多利亞時期 05/06 14:49
11F:→ home6110:人們喜歡及時行樂,我猜大概是醉倒了XD 我的想法而已 : ) 05/06 14:50
12F:→ usread:維多利亞!!你們老師沒說這部詩集的背景嗎 05/06 18:35
13F:推 weeee333:詩所以我完全跳過,但Victorian Era 的英國人差不多可說 05/06 20:29
14F:→ weeee333:是及時行樂的完全相反 XD 05/06 20:29
15F:推 weeee333:Come to think of it, I'm not so sure now XD 我的印象 05/06 20:32
16F:→ weeee333:是對的還是錯的啊 XD 05/06 20:32
17F:→ amorch:the Rubaiyat與維多利亞晚期時代精神相契合的是its elegiac 05/06 21:24
18F:→ amorch:tone 05/06 21:25
19F:→ usread:奧瑪是何時人哪裡人什麼宗教人...除非把E.F.的譯作全當創作 05/06 21:48
20F:→ chingfen:第3段最後一句好像沒翻出原意(一去不再回...) 05/09 17:29
21F:→ home6110:呵呵,我想說過客就是過了就不回再來XD 你說得也對 05/09 21:36
22F:→ chingfen:那噠噠的馬蹄聲,不是歸人,而是過客...(偷偷借用 XD 05/09 22:31