作者home6110 (TreeMan)
看板Translation
标题[英中] "鲁拜集"翻译练习
时间Thu May 5 23:07:51 2011
最近英国文学上到鲁拜集,老师要我们翻译几段。
以下是我的翻译,许多地方为了押韵,文字用得不太好,还请多多指教。
1
日正当头汝当醒, Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
繁星渐弱日渐明。 The Stars before him from the Field of Night,
日逐晚空随星走, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
苏丹塔上日光明。 The Sultan's Turret with a Shaft of Light
2
东方既白待破晓, Before the phantom of False morning died,
客栈忽传人声吵: Methought a Voice within the Tavern cried,
「信徒应朝寺庙去, "When all the Temple is prepared within,
何以门外醉欲倒?」 Why nods the drowsy Worshipper outside?"
3
门外醉汉如鸡啼, And, as the Cock crew, those who stood before
呼天喊地求门启: The Tavern shouted — "Open then the Door!
「吾在世间如过客, You know how little while we have to stay,
日落西山吾当离。」And, once departed, may return no more."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.52.253
※ 编辑: home6110 来自: 114.38.52.253 (05/05 23:12)
2F:→ johanna:(要求非中文系学生懂这个有点过分,但至少韵脚看一下..) 05/06 06:27
3F:→ johanna:二四句韵脚的平仄必须相同,第三句和韵脚平仄必须相反。 05/06 06:36
4F:→ johanna:前面六字平仄不对只有行家看得出来,第七字错了会特别明显 05/06 06:36
5F:→ chingfen:1.东方文化多为寺庙,西方文化多为教堂 (temple) 05/06 13:57
6F:→ chingfen:2.醉倒? 诗中好像没提到喝酒? (咦? 05/06 13:59
7F:→ home6110:j大,平仄好难喔..我的中文太烂了XD 谢谢你啦 05/06 14:45
8F:→ home6110:c大,谢谢提醒。我在想,如果是church的话,我就会翻成教 05/06 14:47
9F:→ home6110:堂。 05/06 14:48
10F:→ home6110:另外,我把drowsy解读成喝醉了。因为当时是维多利亚时期 05/06 14:49
11F:→ home6110:人们喜欢及时行乐,我猜大概是醉倒了XD 我的想法而已 : ) 05/06 14:50
12F:→ usread:维多利亚!!你们老师没说这部诗集的背景吗 05/06 18:35
13F:推 weeee333:诗所以我完全跳过,但Victorian Era 的英国人差不多可说 05/06 20:29
14F:→ weeee333:是及时行乐的完全相反 XD 05/06 20:29
15F:推 weeee333:Come to think of it, I'm not so sure now XD 我的印象 05/06 20:32
16F:→ weeee333:是对的还是错的啊 XD 05/06 20:32
17F:→ amorch:the Rubaiyat与维多利亚晚期时代精神相契合的是its elegiac 05/06 21:24
18F:→ amorch:tone 05/06 21:25
19F:→ usread:奥玛是何时人哪里人什麽宗教人...除非把E.F.的译作全当创作 05/06 21:48
20F:→ chingfen:第3段最後一句好像没翻出原意(一去不再回...) 05/09 17:29
21F:→ home6110:呵呵,我想说过客就是过了就不回再来XD 你说得也对 05/09 21:36
22F:→ chingfen:那哒哒的马蹄声,不是归人,而是过客...(偷偷借用 XD 05/09 22:31