作者l10nel (小失)
看板Translation
標題[英中] No solution is problem-free.
時間Tue May 10 09:17:00 2011
從 Eng-Class 看到一句問譯:
No solution is problem-free.
(或:There are no problem-free solutions.)
我想原先說這話的人應該 no pun intended 無意語帶雙關,但這話顯然可有兩個意思:
1)說話者原意:
凡是辦法必有罩門。
天下無完美的辦法。
2)另一個意思:
沒有問題何需辦法。
(先)有問題才要設法。
固然,沒有問題應該就沒有解決問題的辦法,但是,也聽說過這樣的說法:
A solution looking for a problem 或 A solution in search of a problem
話說,laser 雷射這東西當初發明後不久,曾有人說它是 a solution looking for
a problem。怎麼翻譯?以前就想過,想來想去還是想不出比這更自然的翻譯:
沒事找事。
我相信沒事找事的人多著呢 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ spacedunce5:你是說 A solution looking for a problem 嗎? 05/10 21:45
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/11 02:11)
2F:→ l10nel:是的。我竟然出現大筆誤 Orz 已經修正了,謝謝! 05/11 02:13
3F:推 jsb:如果無意雙關,又沒有上下文,翻譯成 2) 就想太多了吧? 05/11 09:45
4F:→ chingfen:Theological bioethics: participation, 05/11 13:37
5F:→ chingfen:justice, and change by Lisa Sowle Cahill 05/11 13:38
6F:→ chingfen:Double effect is a tool to guide decision makers 05/11 13:38
7F:→ chingfen:through conflictual situations in which every 05/11 13:38
8F:→ chingfen:alternative seems to have a cost, and 05/11 13:38
9F:→ chingfen:no solution is problem-free. p.105 05/11 13:39
10F:→ chingfen:這一句很顯然是意思1 (找不到意思2的例子) 05/11 13:40
11F:→ chingfen:人類的好奇心顯然是個大PROBLEM,所以才會一直探究個沒完 05/11 13:41
12F:→ chingfen:之前l10nel大的筆誤讓我想到核能發電廠等逾人能力的事 05/11 13:43
13F:→ chingfen:No problem, No solution? (存疑中...待研究 XD) 05/11 13:45
14F:→ l10nel:是不是想太多?我想,多思考語言裡充斥的歧義,活絡腦筋 05/11 14:44
15F:→ l10nel:很好啊 05/11 14:45
16F:→ chingfen:(os:做人真辛苦,說個話都還要猜猜有無其他意思....XD 05/11 15:18
17F:→ l10nel:凡譯者必多疑 *鞭笞* 還不快去猜~~~ XD 05/11 16:33
18F:→ chingfen:看來我是從一個苦海跳入另一個苦海....(大誤 XD 05/11 17:15