作者l10nel (小失)
看板Translation
标题[英中] No solution is problem-free.
时间Tue May 10 09:17:00 2011
从 Eng-Class 看到一句问译:
No solution is problem-free.
(或:There are no problem-free solutions.)
我想原先说这话的人应该 no pun intended 无意语带双关,但这话显然可有两个意思:
1)说话者原意:
凡是办法必有罩门。
天下无完美的办法。
2)另一个意思:
没有问题何需办法。
(先)有问题才要设法。
固然,没有问题应该就没有解决问题的办法,但是,也听说过这样的说法:
A solution looking for a problem 或 A solution in search of a problem
话说,laser 雷射这东西当初发明後不久,曾有人说它是 a solution looking for
a problem。怎麽翻译?以前就想过,想来想去还是想不出比这更自然的翻译:
没事找事。
我相信没事找事的人多着呢 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ spacedunce5:你是说 A solution looking for a problem 吗? 05/10 21:45
※ 编辑: l10nel 来自: 76.198.133.1 (05/11 02:11)
2F:→ l10nel:是的。我竟然出现大笔误 Orz 已经修正了,谢谢! 05/11 02:13
3F:推 jsb:如果无意双关,又没有上下文,翻译成 2) 就想太多了吧? 05/11 09:45
4F:→ chingfen:Theological bioethics: participation, 05/11 13:37
5F:→ chingfen:justice, and change by Lisa Sowle Cahill 05/11 13:38
6F:→ chingfen:Double effect is a tool to guide decision makers 05/11 13:38
7F:→ chingfen:through conflictual situations in which every 05/11 13:38
8F:→ chingfen:alternative seems to have a cost, and 05/11 13:38
9F:→ chingfen:no solution is problem-free. p.105 05/11 13:39
10F:→ chingfen:这一句很显然是意思1 (找不到意思2的例子) 05/11 13:40
11F:→ chingfen:人类的好奇心显然是个大PROBLEM,所以才会一直探究个没完 05/11 13:41
12F:→ chingfen:之前l10nel大的笔误让我想到核能发电厂等逾人能力的事 05/11 13:43
13F:→ chingfen:No problem, No solution? (存疑中...待研究 XD) 05/11 13:45
14F:→ l10nel:是不是想太多?我想,多思考语言里充斥的歧义,活络脑筋 05/11 14:44
15F:→ l10nel:很好啊 05/11 14:45
16F:→ chingfen:(os:做人真辛苦,说个话都还要猜猜有无其他意思....XD 05/11 15:18
17F:→ l10nel:凡译者必多疑 *鞭笞* 还不快去猜~~~ XD 05/11 16:33
18F:→ chingfen:看来我是从一个苦海跳入另一个苦海....(大误 XD 05/11 17:15