作者inohumi (inohumi)
看板Translation
標題[討論] 譯到這樣的題材,大家都如何看待?
時間Thu May 12 20:14:18 2011
大家好,我是個新手譯者。
會想PO這篇文,是因為這陣子得知自己的第一本譯作要出版了。
偷偷上網路書店搜尋了一下,有些地方已經刊上這本書的書目資料了。
以前逛網路書店都是看喜歡的作家或譯者的作品,
沒想到真有這麼一天會看到自己的筆名刊在網路上,有點像是做夢。
我想這對譯者來說應該都是一件再高興不過的事情,
當然我自己也覺得很高興、很有成就感,
尤其這又是第一本作品,我會覺得有一就有二、有二就有三……
會期待之後有更多機會找上門來。
然而我的心情實在很複雜……
因為我的第一本譯作是18禁作品,而且,我的第二本書也是相同的題材,
對照前面寫過的那句「有一就有二」真是太...orz
當初接到那本書的時候也很shock,因為我個人對這方面算是比較保守,
很久以前,我朋友曾對我說:「你之後出書了一定要告訴我,我一定要去買!」
但這樣的題材,我實在不太容易向朋友開口,因此目前為止我朋友都還不知道。
我家父母本來就反對我走翻譯這條路,也跟許多親戚朋友抱怨過我的工作賺不了什麼錢,
當他們知道我連著兩本書都是18禁題材時不太高興,
也很擔心地問我:「該不會以後人家找你,全都是要你翻譯這種內容吧?!」
我家父母應該比我更傳統更保守,今後如果有親戚朋友問起我都翻譯哪些書,
我想我家父母應該也不敢說吧...
之前也花了很多時間掙扎著要不要接稿,也想過其實我可以「不爽不要接」,
但在那之前,我原本有機會拿到的兩本書,基於各種不同的原因從我手中溜走了,
我也實在不太想把送上門來的譯案往外推...
上網看看一些18禁書籍的譯者,其中也有我曾聽過的名字,
有些文學小說不是18禁,但某些段落也有18禁描述,
更聽說有些譯者第一次接案就是成人影片(!)
既然有許多譯者也譯過這樣的題材,那相較之下我根本沒什麼了不起,
於是就說服自己接下來了。
幸好,目前手上正在翻譯的第三本書,以及其他還在排隊的幾本都是普遍級XD
不過感覺18禁翻譯書在台灣好像也越來越多了?
其實我還是多少會擔心,我的第一、二本出版後會不會引來更多同類型的譯案,
那樣我就不曉得該高興還是尷尬了orz
不知道各位高手是否曾譯過18禁的內容?
如果有,大家又是如何看待的呢?
本板首PO就是這類話題,真是太難為情了...(逃)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.132.116
1F:推 zerd:真的想把18禁作品當成黑歷史的話,等到普通級作品出版後, 05/12 20:25
2F:→ zerd:用「這是我的第一本(非18禁)作品」之類方式介紹就好啦XD 05/12 20:26
3F:→ chingfen:可喜可賀...(放炮!灑碎花@@@@@@@@@@ 05/12 20:26
4F:→ chingfen:我覺得要翻譯怎樣的書,看個人接受度(無誤)和...喜好(XD) 05/12 20:28
5F:推 chingfen:補推一下 ^__^ 05/12 20:30
6F:→ inohumi:@zerd 這是個不錯的方法!XD 05/12 21:18
7F:→ inohumi:@chingfen 其實我喜歡文學 但我大概要過N年才有能耐翻譯 05/12 21:19
8F:→ inohumi:文學作品 現在譯的都是實用書 有時候也滿有趣的 05/12 21:21
9F:→ inohumi:好像看過有些譯者說很想翻譯18禁作品卻沒有機會 看來真的 05/12 21:22
10F:→ inohumi:是個人接受度和喜好問題XD 05/12 21:22
11F:推 johanna:我接過三次...//// 但個人興趣不在這裡,所以能推就推 orz 05/12 21:37
12F:推 weeee333:我其實本業不是翻譯,是電資類的。我朋友也是做網管,想 05/12 22:25
13F:→ weeee333:當年他畢業後第一份工作,管理的是一個網站。猜猜是什麼 05/12 22:25
14F:→ weeee333:樣的網站呢? XDDDDDD 他們家也很保守,老實說我還真的不 05/12 22:26
15F:→ weeee333:知道他有沒有跟他爸媽說過他第一份工作管理的是什麼 XDD 05/12 22:26
16F:→ weeee333:現在他在某紫色外商網路公司上班,作得很愉快。可喜可賀, 05/12 22:27
17F:→ weeee333:可喜可賀... 加油!(拍拍) 05/12 22:27
18F:推 amorch:XDDDDDDDDDD 05/12 23:18
19F:推 cloud7515:那外商不會是對岸的吧… 05/13 11:32
20F:推 weeee333:不是啊,現在在南港的樣子? XD 05/13 13:43
21F:→ inohumi:@johanna 板大應該已經累積不少作品了吧?因為我沒有其他 05/13 14:25
22F:→ inohumi:作品 又怕那兩本推掉以後編輯就不再給機會了orz 05/13 14:26
23F:→ inohumi:不過等那幾本普遍級的出完之後 我可能會比較有膽推掉XD 05/13 14:27
24F:→ inohumi:@weeee333 網管如果不是在家上班 就不用擔心爸媽知道了XD 05/13 14:28
25F:→ inohumi:譯者通常在家工作 我沒有另外搬出來住 一定保不住秘密orz 05/13 14:30
26F:推 haniwa:任何領域的作品都是挑戰,表現得好,自然有更多好機會上門 05/13 18:34
27F:→ haniwa:到時候譯作多了,自然就能選擇喜歡的代表作 05/13 18:35
28F:→ haniwa:如果真的很介意,筆名和本名用在不同的作品就行了 05/13 18:36
29F:推 weeee333:我朋友當初是住家裡,不過父母都不一起住就是了 XD 05/13 19:28
30F:→ weeee333:話說他當年都沒提供給我免費帳號密碼,真可惜 XDDDDD 05/13 19:29
31F:→ inohumi:@haniwa 請問閣下是不是常出沒綿羊大人家?好像看過您XD 05/13 21:54
32F:→ inohumi:@weeee333 XDDDDDDDDD 05/13 21:56
33F:推 johanna:任何領域的作品都是挑戰,但至少有半數譯者無法接受BL XD 05/13 22:14
34F:→ haniwa:我會去看文章但沒有留言過,應該是認錯人了XD 05/13 22:59
35F:推 junko404:我也是新手,只要時間跟能力許可,不管什麼內容我都接吧 05/13 23:23
36F:推 spacedunce5:感覺是種不一樣的挑戰!怎麼遣詞用字也需要一點同理心 05/13 23:24
37F:→ spacedunce5:吧?XD 05/13 23:24
38F:推 junko404:一方面增加機會,另一方面說不定以後會用到這次的經驗啊 05/13 23:26
39F:→ inohumi:@johanna BL啊...我覺得我可能沒辦法接受XD 05/14 16:58
40F:→ inohumi:@haniwa 我亂認人 真是拍謝~ 05/14 16:58
41F:→ inohumi:@junko404 這也是我對自己的期許 除非辦不到 不然都盡量接 05/14 17:00
42F:→ inohumi:譯了一些作品後 真的之後很可能會再用到 于美人好像說過 05/14 17:02
43F:→ inohumi:「沒有用不到的經歷」時間一久 應該越能體會~ 05/14 17:03
44F:→ inohumi:@spacedunce5 當時譯那幾本書時 我跑去看了一些特殊的板和 05/14 17:04
45F:→ inohumi:相關網站...尋找可用的詞彙 很怕被家人說在看色情網站orz 05/14 17:05
46F:推 junko404:我也常常用于美人那句話勉勵自己耶~ 05/15 01:08
47F:→ inohumi:@junko404 那真是一句金玉良言! 05/15 16:38
48F:推 somnambule:那家出版商不會只代理這類的書吧,我的編輯都會先問譯 05/18 11:44
49F:→ somnambule:者喜歡哪種類型的作品 05/18 11:44
50F:→ somnambule:而且從一開始就會問 05/18 11:45
51F:→ inohumi:@somnambule 我合作的出版社的確各種書籍都有 我的編輯要 05/20 19:20
52F:→ inohumi:我在譯者簡介中寫上自己喜歡的類型 以後說不定會有喜歡的 05/20 19:21
53F:→ inohumi:類型找上門來 05/20 19:21
54F:推 nanasearashi:我也翻譯過不少18禁或是遊走在邊緣的作品, 05/24 19:55
55F:→ nanasearashi:我也是都住在家裡,但我爸媽其實對我在翻譯什麼興趣 05/24 19:55
56F:→ nanasearashi:所以他們也沒有特別問XD 不過我基本上也是用兩個筆名 05/24 19:56
57F:→ inohumi:@nanasearashi 我曾掙扎過要不要用兩個筆名 但是又有點不 05/27 14:59
58F:→ inohumi:甘心XD 啊我好矛盾orz 05/27 15:01